Как всегда, пойду поперек.
Нейросеть/робопереводчики выполняют техническую роль -- изготавливают подстрочник. По которому владеющий русским языком писатель может сделать художественный перевод.
В СССР у подстрочников как источников переводов долгая и славная традиция. Уверяю вас, Анна Ахматова не знала древнеегипетского и корейского, с которых переводила стихи. Многочисленные переводы стихов с языков народов СССР, особенно с кавказских, где в каждом ауле свой особый, выполнялись с подстрочников Семеном Липкиным, Наумом Гребневым и... теми, кого сходу не вспомню.
Раньше подстрочник делал человек, теперь робот -- так какая разница, кроме этой?
#мамские_будни #лирика
Доче сравнительно недавно исполнилось четыре. Тема "я уже большая" в самом разгаре.
Больше всего доче почему-то нравится спорить по поводу своей маленькости с искусственным интеллектом, то бишь с Алисой.
— Алиса, угадай сколько мне лет! — требует она от неё.
— Восемь? — спрашивает Алиса.
— Меньше! — печально отвечает дочь.
Так, отнимая по единичке, они все же добираются до цифры "четыре".
— Так ты совсем малышка! — умиляется Алиса, и тут же получает чудовищную бурю возмущений и наездов от "малышки".
— Ты уже совсем большая! — покорно соглашается потом она. Даже если ты — искусственный интеллект, ты, конечно, побаиваешься разъяренной четырёхлетки. И это очень разумно.
Дочь триумфально требует от неё музыки и песен и прыгает на диване.
...А мне грустно от того, что она периодически запрещает называть её "крошкой". А она ведь правда-правда — моя крошечка!
— Я не крошечка, я уже хлебушек! — сердито отвечает мне на это дочь.