Как всегда, пойду поперек.
Нейросеть/робопереводчики выполняют техническую роль -- изготавливают подстрочник. По которому владеющий русским языком писатель может сделать художественный перевод.
В СССР у подстрочников как источников переводов долгая и славная традиция. Уверяю вас, Анна Ахматова не знала древнеегипетского и корейского, с которых переводила стихи. Многочисленные переводы стихов с языков народов СССР, особенно с кавказских, где в каждом ауле свой особый, выполнялись с подстрочников Семеном Липкиным, Наумом Гребневым и... теми, кого сходу не вспомню.
Раньше подстрочник делал человек, теперь робот -- так какая разница, кроме этой?
#ребёнок_сказал_так_сказал
Дарина:
– А нам уже краситься разрешают. В споко-ойные тона. У нас уже некоторые красятся.
– А ты хочешь краситься?
– Ну-у... Не знаю...
– Для этого надо будет раньше вставать.
– (решительно) НЕТ.