Как всегда, пойду поперек.
Нейросеть/робопереводчики выполняют техническую роль -- изготавливают подстрочник. По которому владеющий русским языком писатель может сделать художественный перевод.
В СССР у подстрочников как источников переводов долгая и славная традиция. Уверяю вас, Анна Ахматова не знала древнеегипетского и корейского, с которых переводила стихи. Многочисленные переводы стихов с языков народов СССР, особенно с кавказских, где в каждом ауле свой особый, выполнялись с подстрочников Семеном Липкиным, Наумом Гребневым и... теми, кого сходу не вспомню.
Раньше подстрочник делал человек, теперь робот -- так какая разница, кроме этой?
Cabernet Sauvignon:
Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ы...>>Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ых-80ых, когда, как известно, трава была зеленее, девушки женственнее, парни мужественней, а признания искреннее.
А тут еще и юмор приятный имеется!