nordwind Онлайн
10 октября в 07:40
|
|
Поэтический перевод дословным не получится. Когда выбираешь синонимы или хотя бы слова, подходящие по смыслу, надо ещё, чтоб они уложились в размер и были зарифмованы. При этом неизбежны небольшие смысловые и стилистические сдвиги, отдельные слова переезжают из одной строки в другую, и т. д. А если текст привязан к главам по отдельным строчкам, то неизбежно получатся несовпадения, и читатель будет гадать: какое отношение имеет эта строчка к этой главе? То есть тут надо не просто обеспечить поэтический перевод, но ещё и такой, чтобы все слова стояли в исходных строчках и вызывали в точности те же ассоциации, что и в подлиннике (для чего, кстати, нужно сначала изучить подлинник). Это какая-то уже совсем сверхзадача для гения перевода. Кое-как кое-что, может, и получится с огромным трудом сляпать, но стоит ли? Текст все равно будет или хромой по качеству - или не очень подходящий по смыслу (Я бы действительно ограничилась сносками.)
4 |