Поэтический перевод дословным не получится. Когда выбираешь синонимы или хотя бы слова, подходящие по смыслу, надо ещё, чтоб они уложились в размер и были зарифмованы. При этом неизбежны небольшие смысловые и стилистические сдвиги, отдельные слова переезжают из одной строки в другую, и т. д. А если текст привязан к главам по отдельным строчкам, то неизбежно получатся несовпадения, и читатель будет гадать: какое отношение имеет эта строчка к этой главе? То есть тут надо не просто обеспечить поэтический перевод, но ещё и такой, чтобы все слова стояли в исходных строчках и вызывали в точности те же ассоциации, что и в подлиннике (для чего, кстати, нужно сначала изучить подлинник). Это какая-то уже совсем сверхзадача для гения перевода. Кое-как кое-что, может, и получится с огромным трудом сляпать, но стоит ли? Текст все равно будет или хромой по качеству - или не очень подходящий по смыслу (Я бы действительно ограничилась сносками.)
#юбилей у меня сегодня. Ровно 5 лет на фанфиксе.
Даже не верится. Хотя, знаете, за эти годы многое изменилось. И в моей жизни, и в творчестве, и в отношении к нему тоже. Как-то я спокойнее стала, увереннее, может быть. Лишь бы не прийти в итоге к равнодушному безразличию. Хотелось бы гореть подольше.
Спасибо всем, кто вместе со мной разделяет любовь к разным фандомам, к письму и чтению, кто умеет в дружбу на расстоянии, кто поддерживает, кто возможно даже беспокоится обо мне. Это все приятно и важно. Еще побарахтаемся 😉