Хз, реверсо контекст тот же предлагает одно из значений "act of providing...". Сколько ни занимаюсь спеками - всегда если после набора/оборудования стоит лишнее слово - это об услуге. И вообще нормально предположить, что если в спеке (а не на словах и не в мэйле даже) "датчик" и "предоставление" наверняка может значить не собственно датчик. Я б доебалась до этой строчки, пока переводила.
Вам может не нравится выбранное слово, но подход к трактовке выбран неудачный.
Много ли для ежедневного счастья надо? Прийти с работы, понять, что голова больше не болит (на уроке очень резко заболела голова, так, что даже боялась в обморок грохнуться, а потом и кровь из носа пошла), перекусить домашним йогуртом (первый опыт! Удачный - вкуснятина получилась, на очереди теперь кефир, сыр, сметана, творог... Становлюсь хозяюшкой - хлеб сама пеку, выпечку тоже, буженинку и всякое такое сама, вот и кисломолочку тоже теперь). Увидеть своих домашних в хорошем настроении. Согреться душевным теплом)) И внутри как-то хорошо стало.
#реал #всем_пох