Хз, реверсо контекст тот же предлагает одно из значений "act of providing...". Сколько ни занимаюсь спеками - всегда если после набора/оборудования стоит лишнее слово - это об услуге. И вообще нормально предположить, что если в спеке (а не на словах и не в мэйле даже) "датчик" и "предоставление" наверняка может значить не собственно датчик. Я б доебалась до этой строчки, пока переводила.
Вам может не нравится выбранное слово, но подход к трактовке выбран неудачный.
В очередной раз дети подкинули мне свое хозяйство и уехали на выходные. Пришлось утешать это неутешимое создание
Зато Феликс нашел себе развлечения сам. Во-первых, надо было проконтролировать мастера, который пришел ремонтировать нам окна
Во-вторых, просто кровь из носу надо посмотреть, что за коробку притащили хозяева из магазина, причем залезть туда залез, а вот выбраться - отчаянный вопль "поМЯУгите!"
В-третьих, если не пустили на шкаф, то сойдёт и балконная дверь, причем тот же отчаянный вопль: "сниМЯУте меня!"