Хз, реверсо контекст тот же предлагает одно из значений "act of providing...". Сколько ни занимаюсь спеками - всегда если после набора/оборудования стоит лишнее слово - это об услуге. И вообще нормально предположить, что если в спеке (а не на словах и не в мэйле даже) "датчик" и "предоставление" наверняка может значить не собственно датчик. Я б доебалась до этой строчки, пока переводила.
Вам может не нравится выбранное слово, но подход к трактовке выбран неудачный.