4 ноября в 13:25
|
|
Скарамар
Margarido Это да, но попробуйте некоторым из таких переводчиков что-то сказать - меня как-то обозвали слепой курицей, которая понятия не имеет о правильном переводе с английского, ведь в оригинале же черным по белому написано и бла-бла-бла)) Эти люди обычно не знают разницы между "одеть" и "надеть, называют кофе "оно" (официально сейчас так можно, но слух режет жестко), говорят "евоный", "сечашний" и т. п. Не стоит обращать внимания. В целом, ни одна из форм, представленных в посте и комментариях, меня особо не напрягает, сам применяю как в письме, так и в речи, когда это уместно. Но ваши доводы понятны, разумны и имеют право на существование. Хотя, мне кажется, вы слегка рубите с плеча. Особенно это касается "прежде, чем". Ничего дурного тут не вижу, у нас есть другие слова, куда тупее. Всякие "перфомансы" и "релаксы" |