У них в языке очень сильная слэнговость, в самом мышлении. Они не воспринимают это как мы, мы привыкаем к названиям как к данности, а они мысленно переопределяют значение слов, чтобы не привыкать. Поэтому у нас очень популярен английский слэнг (ну, не только поэтому, но он быстрее всех цепляется у нас и застревает потому, что вот эти вот игры с переопределением слов хорошо работают на сокрытие недостатков мысли, это просто маркетинговое мышление хорошее - как подать, чтобы звучало разумно и по-новому).
Я давно замечал у них такое свойство маркетинговости языка. В разрезе культуры очень интересное оно. Как пример того же у нас - "тараканы в голове". Тот же "баг", так же слэнгово используется, тараканом не воспринимается. Но у нас это избирательное, а у них весь язык такой, потому что мышление все такое. Как будто мышление у них не на реальных физических предметах сфокусировано, а на идеях и их объединениях. Т.е. у нас из физики в идею, а у них из идеи в реальность.