Просто бы оставили всяких ванов и прочая. Мы бы привыкли. Я долго дергалась от князей. И баронов. В Китае, ога. А, графы еще. Всё-таки это не то.
Мои уши дергались от всего, кроме князей и императора. И также убийственно звучал «барин», вместо «господин». Хотя знаю, есть люди, которые привыкли, и им так больше заходит.
С другой стороны, после просмотра статейки на вики о чинах, думаю, встречаются случаи, где оставить оригинал или более точный перевод тоже коряво.
Я прям представляю, как в фильме одновременно встречаются:
Сюаньцзе фу вэй (Товарищ начальствующего пристава, распространяющего верность) и Хуайхуа чжицзи чаншан (Тот, кто бессменно держит алебарду и лелеет приобщение к цивилизации). Добавить к этим должностям еще имена персонажей — и вообще комбо, выносящее слух.
Имхо, переводчикам лучше бы создать единые правила адаптации.