Crea_M Онлайн
вчера в 10:09
|
|
Ндг
Мои уши дергались от всего, кроме князей. И также убийственно звучал «барин», вместо «господин». Хотя знаю, есть люди, которые привыкли, и им так больше заходит. Ахахахха!С другой стороны, после просмотра статейки на вики о чинах, думаю, встречаются случаи, где оставить оригинал или более точный перевод тоже коряво. Я прям представляю, как в фильме одновременно встречаются: Сюаньцзе фу вэй (Товарищ начальствующего пристава, распространяющего верность) и Хуайхуа чжицзи чаншан (Тот, кто бессменно держит алебарду и лелеет приобщение к цивилизации). Добавить к этим должностям еще имена персонажей — и вообще комбо, выносящее слух. Имхо, переводчикам лучше бы создать единые правила адаптации. Вот эта тема, особенно к китайским дорамам, просто идеально! Кроме того, что обычно требуется как минимум две-три серии, чтобы въехать, что вообще происходит и кто все эти люди, но к этому примешивается еще туча одинаково звучащих имен и званий, притом один персонаж может называться тучей разных имен, и ты просто по итогу придумываешь ему кликуху, пытаясь хотя бы примерно понять, как его называют другие. ) 1 |