22 ноября в 14:46
|
|
Al Sah Him
Crea_M Известная ошибка ООООЧЕНЬ многих переводчиков: дословный перевод всего. Есть такое понятие: перевод с элементами творческой интерпретации. Это легкое перестроение фразы так, чтобы на итоговом языке оно звучало естественно. Английский язык более конкретный. В русском же подобная конкретика звучит, как душнота. Плюс ко всему прочему, в фильме вполне было понятно, куда нужно идти. В данной ситуации говорить "идите туда" было максимально неуместно Про «идите туда». И правда, весьма коряво. =) Я даже бы рискнула полностью заменить слово, возможно (опять же для лучшей передачи смысла и настроения). А вот «kill them all» всё же, возможно, лучше не сокращать. «Убейте их» и «Убейте их всех» (уничтожить всех до единого, нафиг, блин) несут немного разный окрас. Но... автору виднее. Поэтому и бубню, а не настаиваю. |