↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Al Sah Him
22 ноября в 10:23
Aa Aa
#самопиар #джен #звездныйдесант #фантастика #экшен

Новая глава фанфика "И грянул шторм" фэндома "Звездный десант" выходит в свет. Прочитать можно по ссылке ниже.

Звездный десант: И грянул шторм

Запасайтесь репеллентами, будем танцевать)

P.S. Я буду не я, если не побешу хэйтеров. Потому сейчас будет мощная цитата:

"You know what to do, troopers! Get in there and kill them all!" (c) colonel Juan "Johnny" Rico

"Вы знаете, что делать, пехотинцы! Идите и убейте их!" (с) полковник Хуан "Джонни" Рико.
22 ноября в 10:23
11 комментариев
Только "репеллент", а не "репилент" :)
Саггаро Гиерри
Только "репеллент", а не "репилент" :)

Пардон, никогда не писал это слово. Спасибо за совет)))
*бубнит по-забугорному, после чего переключается на родной*
"Идите туда и убейте их всех!
Crea_M
*бубнит по-забугорному, после чего переключается на родной*
"Идите туда и убейте их всех!

Известная ошибка ООООЧЕНЬ многих переводчиков: дословный перевод всего. Есть такое понятие: перевод с элементами творческой интерпретации. Это легкое перестроение фразы так, чтобы на итоговом языке оно звучало естественно.

Английский язык более конкретный. В русском же подобная конкретика звучит, как душнота. Плюс ко всему прочему, в фильме вполне было понятно, куда нужно идти. В данной ситуации говорить "идите туда" было максимально неуместно
Al Sah Him
Crea_M

Известная ошибка ООООЧЕНЬ многих переводчиков: дословный перевод всего. Есть такое понятие: перевод с элементами творческой интерпретации. Это легкое перестроение фразы так, чтобы на итоговом языке оно звучало естественно.

Английский язык более конкретный. В русском же подобная конкретика звучит, как душнота. Плюс ко всему прочему, в фильме вполне было понятно, куда нужно идти. В данной ситуации говорить "идите туда" было максимально неуместно

Про «идите туда». И правда, весьма коряво. =) Я даже бы рискнула полностью заменить слово, возможно (опять же для лучшей передачи смысла и настроения). А вот «kill them all» всё же, возможно, лучше не сокращать. «Убейте их» и «Убейте их всех» (уничтожить всех до единого, нафиг, блин) несут немного разный окрас. Но... автору виднее. Поэтому и бубню, а не настаиваю.
вот «kill them all» всё же, возможно, лучше не сокращать. «Убейте их» и «Убейте их всех» (уничтожить всех до единого, нафиг, блин) несут немного разный окрас

Ты явно не смотрела фильм. Убить "не всех" тогда означало только одно - сдохнуть. Они были в окружении жуков. Принимай в расчет ситуацию. Правильное построение фразы зависит от контекста и ситуационных особенностей)
Al Sah Him

Ты явно не смотрела фильм. Убить "не всех" тогда означало только одно - сдохнуть. Они были в окружении жуков. Принимай в расчет ситуацию. Правильное построение фразы зависит от контекста и ситуационных особенностей)
Фильм смотря какой... Древний смотрела, но это всё равно никак не улучшит моё знание, ибо не помню нифига. (Лишь отдельные кадры, как во сне.)
Опять же повторюсь. С самого начала не претендовала на: «А ну исправь эту нелепость! Ибо я знаю, как лучше Автор, тем более знающий фд, ессна, знает куда лучше, что и как переводить.
Crea_M

Фраза из третьего фильма
Al Sah Him
Фраза из третьего фильма

Хорошо =)

Знала, что получу по рукам, но не могла устоять, чтобы немного суеты не навести...
*пошла зализывать раны обратно к себе в угол*
Знала, что получу по рукам, но не могла устоять, чтобы немного суеты не навести...

Я тебе по рукам не давал. Я лишь объяснил, почему именно мой вариант актуален)
Al Sah Him
Я тебе по рукам не давал. Я лишь объяснил, почему именно мой вариант актуален)
*пристально смотрит, делает глубокий вдох*
Да поняла я...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть