должна ли я оценивать качество перевода - предварительно сравнив его с оригиналом, видимо - или качество самого текста? Но ведь качество текста - не зона ответственности переводчика. А если качество перевода...
Всегда оцениваю чисто саму историю.
*задумчиво: должна ли я выбирать торт в магазине, оценивая объем работы кондитера, его делавшего? Или принципиально важны условия содержания коров, из молока которых сбивали пошедшее на крем масло? Или важнее логистическая работа? Или дизайн упаковки? Рекламная кампания? Важно ли мне чтоб рецепт придумал лично кондитер, а не - боже упаси - просто взял уже существующий?...
Мой ответ: начхать на все рабочие процессы. Выбираю то, что мне вкуснее всего и не парюсь.
NAD:
Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у...>>Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у мёpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.
Испытай, завладев ещё тёплым мечом,
И, доспехи надев, что почём, что почём!
Разбеpись, кто ты - тpус иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус настоящей боpьбы.
А теперь представьте, что сонгфик этот написан по миру Средиземья Толкина. Краток век у забав даже в царстве прекрасных эльфов. И вчерашние игры и шалости превращаются в суровые реальные будни.
Авторский слог просто покоряет. Воздушно, изящно, чарующе. По-эльфийски.
Прекрасно!