> Только фраза "К новым нам" звучит как-то не слишком впечатляюще
Это надмозг ин транслейшен. В английском языке формулировка "To [someone]" — заздравный тост. Поэтому "Here's to the new us" — правильно переводить как "Ну, за новых нас".
NAD:
Если бы я умела, я бы написала на эту работу рецензию. Возможно, в комментариях я попробую это сделать.
Не важно, если вы не знакомы с каноном. Лично об этих персонажах я тоже услышала впервые, когд...>>Если бы я умела, я бы написала на эту работу рецензию. Возможно, в комментариях я попробую это сделать.
Не важно, если вы не знакомы с каноном. Лично об этих персонажах я тоже услышала впервые, когда открыла работу. Но попробуйте не торопиться и прочитать внимательно, насладиться слогом Автора. Как это сделано. Каждая строчка – целый спектр чувств. Каждое слово рассказывает больше, чем сокрыто за строчками.
Где-то я прочитала выражение «литературный экстаз». Так вот этот Автор умеет его дать. Уверена, что под маской анонимности скрывается Мастер.