сегодня в 19:00
|
|
Lothraxi
Нету такого правила Оо Я об этом.Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table». То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи: Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri». Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia». Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen». Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей. Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию. А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth. |