↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Лада Мария Рябина
сегодня в 13:29
Aa Aa
Всем привет. У меня тут появилась одна проблема: второй раз не могу фанфик опубликовать. Редактор говорит, что ошибки в прямой речи и пунктуации. Фендом "Гарри Поттер". Северус Снейп и Мародеры, не канон, характерная жесткость, но можно читать и детям. Правда, это может не совсем хорошо отразиться на их психике.
сегодня в 13:29
20 комментариев из 47 (показать все)
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
Это первый и самый очевидный пример, в нем лажает абсолютное большинство фикописцев

Наверняка при дальнейших раскопках найдется ещё чонить интересное. Может, звания с большой буквы. Может, индексы цифрами. Неправильно оформленная прерывистая речь. Или ещё этот типичный спорный случай, когда в одну строку лепят слова двух персонажей:
- Это какой-то кошмар, - возмутился автор, и бета поддакнула: - Невыносимое безобразие!

В одной только прямой речи тонкостей... Ощень много.
- Это какой-то кошмар, - возмутился автор, и бета поддакнула: - Невыносимое безобразие!
Ну не... К счастью у меня не настолько плохо. Максимум можно вставить ДЕЙСТВИЯ другого персонажа, типа:
- Петрович, мухой в кладовку и тащи пузырь! - Петрович кивнул. - А с вами, господа, мы будем думать.

Но тут очевидно, что это (у меня пока не правлено в текстах, но это мы уже выяснили) не атрибуция, а просто слова автора внутри диаложной реплики.
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
А индексы цифрой уже вижу в прямой речи

Для прямой правила жёстче, чем для авторской, где дозволяется всякое S-1.756-E давать как есть. Но в прямой речи это будет эс семнадцать пять шесть и. Или эс раз точка семь пятьдесят шесть е. Смотря какие правила чтения вы тут примените

Может, даже время в итоге будете указывать в "военном стиле", когда 8:00 - это "ноль восемьсот" или тип того
Lothraxi
А индексы цифрой уже вижу в прямой речи
Тут спорить не буду. в "Истории Нирна" эти моменты правлю. Единственное "авторское обоснование" данной ошибке в том же "Звёздном Вавилоне" - тот факт, что персонаж по сути машина. И такое написание реплик является отражением его сути. Пресловутый "авторский стиль", что, конечно, зашквар, но уж вот так вот...
Lothraxi
Но в прямой речи это будет эс семнадцать пять шесть и
Единственное, с этим я бы поспорил, ибо это иностранное слово... И будет выглядеть дико больной идеей вставлять в слова персонажа транскрипцию иностранных букв в русском языке...
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
И будет выглядеть дико больной идеей вставлять в слова персонажа транскрипцию иностранных букв в русском языке...
Это уже фломастеры

Кому Снейп, кому Снегг, а кому вообще Злодеус Злей...
Lothraxi
Северус Снегг... Югорус Лужж, Западус Сушш... Ага-ага... Ладно... Я всё-таки потыкаю палочкой знакомого филолога, на предмет, насколько в современном мире критичен вопрос атрибуции в диалогах (да-да, я ленивая задница, и мысль о вычитке миллионов знаков вызывает у меня боль), но уже видел подтверждения, что "маститые писатели" типа Толкина (вернее, переводчики маститых авторов, ибо оригинал не русский) везде составляют реплики, чтобы обходить этот момент. А там, где нет, всё же пишут по правилам. Хотя и видел одно место, где у Толкина в русской версии написана даже атрибуция с большой буквы... Но это вероятнее всего просто опечатка, которую пропустил редактор.
Lothraxi
Так что или закрываем прямую речь точкой (и после нее большая буква, ага да), или уж вовсе переносим "в зал вошёл" на новую строку
(зануда mode on)
Новый абзац. Это называется новый абзац.
Прямая речь закончилась, с приходом автора началась новая мысль. Такие вещи выносят в новый абзац.
(зануда mode off)
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
Учтите, что так как в английском языке другие правила пунктуации, в том числе в прямой речи, случается, что переводчики "заражаются" и принимаются калькировать не только имена, но и построение фраз, и даже запятые, все подряд

Чего там далеко ходить: даже вон Макгонагалл у нас в каком-то переводе сделали МакГонагалл, что вообще ни в какие ворота. У нас даже Макдоналдс пишется именно вот так!

Так что, кмк, надёжнее читать сразу русскоязычные тексты, в них этой лажи... Меньше. Тоже бывает, да, но все же меньше.
Lothraxi
Это я помню...


Lothraxi
Макгонагалл у нас в каком-то переводе сделали МакГонагалл, что вообще ни в какие ворота.
Хоть не Мак'Гонагалл... И то хлеб. Но выглядит плохо, да.
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
Не, ну тот же д'Артаньян ничего не нарушает, например

Так что Мак'Гонагалл была бы всего лишь вольностью перевода, но не ошибкой
Очень похоже на фейк Фенрировны. Извините.
Lothraxi
Д'Артаньян - это другой случай. тут Д' - это сокращение от de, в значении места рождения - буквально "из Артаньяна".
А в случае Макгонагалл уже написано "Mc" - а это фактически родственное отношение в фамилии, изначально "сын такого-то" - тот же McDonald - сын Дональда. Так что, разновое.

Так что, Макгонагалл буквально Сьюзан Гонагалловна :) Но это упрт... И я надеюсь, никто не будет так делать. Хотя и после того же Долгопупса я не столь уверен.
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
Я ж говорю, вольность перевода. Как перевести Лонгботтома Долгопупсом: странное решение, но тоже ничего не нарушает
Lothraxi
Здравый смысл и золотое правило "имена собственные не переводятся" - нарушает. Мне это на английском всегда талдычили... И я считаю это правильным (хотя в фике по Поттеру и забил вроде, чтобы случайно по-разному не написать те же имена факультетов, если случайно не услежу)
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
золотое правило "имена собственные не переводятся"
Нету такого правила Оо

Калькирование - легальный способ перевода имен, и Бильбо Торбинс имеет такое же право на жизнь, как Бильбо Бэггинс

Ну вот если кажется переводчику, что лишний апостроф придаст имени особый шик, он его всовывает

А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт...
Lothraxi
Нету такого правила Оо
Я об этом.
Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅‍♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table».

Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи:

Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri».
Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia».
Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen».
Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей.
Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию.
То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...

А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт...
Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth.
Показать полностью
Саггаро Гиерри
То есть лучше всё-таки Бэггинс
Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.
Lothraxi Онлайн
Саггаро Гиерри
"В большинстве случаев" ;)

Нету запрета, важна лишь уместность. В деловой переписке нельзя калькировать James Greennose, esq, CEO Allgoody Ltd. Даже если оч хочется!

Но если у нас художественный текст с говорящими фамилиями, то можно и иногда даже нужно. В данном случае целью будет погрузить читателя в сказочный мир с яркими персонажами, а точность перевода потеснят в сторону
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :)

Матемаг
Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.
С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть