![]() Всем привет. У меня тут появилась одна проблема: второй раз не могу фанфик опубликовать. Редактор говорит, что ошибки в прямой речи и пунктуации. Фендом "Гарри Поттер". Северус Снейп и Мародеры, не канон, характерная жесткость, но можно читать и детям. Правда, это может не совсем хорошо отразиться на их психике.
11 января в 13:29
|
![]() |
|
Lothraxi
Д'Артаньян - это другой случай. тут Д' - это сокращение от de, в значении места рождения - буквально "из Артаньяна". А в случае Макгонагалл уже написано "Mc" - а это фактически родственное отношение в фамилии, изначально "сын такого-то" - тот же McDonald - сын Дональда. Так что, разновое. Так что, Макгонагалл буквально Сьюзан Гонагалловна :) Но это упрт... И я надеюсь, никто не будет так делать. Хотя и после того же Долгопупса я не столь уверен. 1 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
Я ж говорю, вольность перевода. Как перевести Лонгботтома Долгопупсом: странное решение, но тоже ничего не нарушает |
![]() |
|
Lothraxi
Здравый смысл и золотое правило "имена собственные не переводятся" - нарушает. Мне это на английском всегда талдычили... И я считаю это правильным (хотя в фике по Поттеру и забил вроде, чтобы случайно по-разному не написать те же имена факультетов, если случайно не услежу) |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
золотое правило "имена собственные не переводятся" Нету такого правила ОоКалькирование - легальный способ перевода имен, и Бильбо Торбинс имеет такое же право на жизнь, как Бильбо Бэггинс Ну вот если кажется переводчику, что лишний апостроф придаст имени особый шик, он его всовывает А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... 1 |
![]() |
|
Lothraxi
Показать полностью
Нету такого правила Оо Я об этом.Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table». То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи: Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri». Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia». Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen». Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей. Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию. А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth. |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
То есть лучше всё-таки Бэггинс Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.1 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
"В большинстве случаев" ;) Нету запрета, важна лишь уместность. В деловой переписке нельзя калькировать James Greennose, esq, CEO Allgoody Ltd. Даже если оч хочется! Но если у нас художественный текст с говорящими фамилиями, то можно и иногда даже нужно. В данном случае целью будет погрузить читателя в сказочный мир с яркими персонажами, а точность перевода потеснят в сторону 1 |
![]() |
|
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :) Матемаг Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо. С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.1 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри, вот остальные не указывают, поэтому... Говорящее имя, случайно так или...
|
![]() |
|
Lothraxi
Саггаро Гиерри Вот тут я просто отказываюсь понимать переводчиков. Есть правила транслитерации, студентов-переводчиков ругают, если они при переводе одну букву в фамилии пропустили. Упаси боже переводить названия и фамилии.Это уже фломастеры Кому Снейп, кому Снегг, а кому вообще Злодеус Злей... Откуда этот ужас со Снеггом и Злодеусом? Мне иногда кажется, что переводчики ГП ну очень творчески подошли. Или решили, что переводят совсем уж детскую сказочку. При таком подходе Хогвартсом должен руководить Белый Шмель. 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Lady of Silver Light
Я диву даюсь как часто ищут бету для прямой речи здесь новички. Это ж элементарнее запятых! *шепчет в сторону*А инверсии? |
![]() |
|
Crea_M
Lady of Silver Light Золотко, там проблемы в диалогах,я сама вмдела*шепчет в сторону* А инверсии? |
![]() |
|
![]() |
|
Lothraxi
Показать полностью
Не буду приводить цитаты, но у вас хронические проблемы с распознаванием атрибуции. Что я могу сказать, дамы и господа собеседники. Погуглил я ещё разок, воспользовавшись беспрецедентной помощью двух дипломированных филологов... Цитирую от одного из них:Учитывая, что про эту атрибуцию нагуглилось только что-то от интернет-анонимусов, авторов женских романов, я бы предположил, что они сами это выдумали, усложнив себе жизнь на ровном месте. И от второго, с которым на всякий случай советовался первый:Филолог остался в недоумении, поскольку никогда про эту атрибуцию не слышал. Уже сам обещал посмотреть, но это уже явно не сегодня. Предварительно - я был прав, и это фигня какая-то. Плюс, вдумчиво прочитав незабвенного Розенталя (https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fold-rozental.ru%2Fpunctuatio.php%3Fsid%3D154&utf=1), можно заметить нём полнейшее отсутствие любого из упоминаний атрибуции как таковой. И полное соответствие общих правил расстановки пунктуации в диалогах вида "всё с маленькой буквы после тире". Так что, господа и дамы собеседники, ждём окончательного вердикта, но пока я прихожу к мнению, что это, цитирую "фигня какая-то". За сим отправляюсь всё же писать новую главу, а то новогодние праздники подходят к концу. Непорядок, однако. |
![]() |
|
А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Ага, Дзирт, слава те хоспаде, мне не пришлось читать в том переводе, где он дристал бы. |
![]() |
|
Таня Белозерцева
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы. 1 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы. Просто для автора это нормальное слово - Дриззт, автор-американец или англичанин и он, видимо, не в курсе, что именно оно означает для русскоязычного читателя. 2 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
Что поделать, берем старину Розенталя и читаем про слова автора, относящиеся к прямой речи - именно так в его времена называлось то, чего не знают ваши филологи. Со второго пункта ваш материал: http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=156 А вот когда слова автора не относятся к прямой речи, смотрим уже пункт 53 про абзацы: http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=161 И правим своего Петровича, а также "П, - вошёл в зал" 1 |
![]() |
|
Саггаро Гиерри
Вообще, знаете, рекомендую этот ресурс. Он хорош. Всегда к нему с такими вопросами обращаюсь, у этого старого еврея есть ВСЕ. А то ишь, пять строчек примеров у вас на прямую речь Еретик! :D |