Матемаг
В русском можно использовать настоящее время, говоря о прошлом или будущем ("Завтра мы идем в поход" или "Завтра мы пойдем в поход", например). В инглише это неправильно. Да в инглише переводя прямую речь в непрямую даже нельзя "вчера" или "завтра" сказать, а только "днем позже" или "днем раньше" (если я правильно помню). Типа: "Он сказал, что идет в поход днем позже", а не "завтра".
Но сейчас, прочитав коммент ТС про глагол и деепричастные, я так поняла, что тут все же речь больше о них.
Ну типа "я смотрел на мальчиков, прыгаЮЩИХ рядом". Обычно поправляют, что надо "прыГАВШИХ", раз "смотрел" в прошедшем.