↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


15 марта в 21:10
ahaa
А немецкий очень хорошо помню.
Вот нашла целый эпизод:
https://m.youtube.com/watch?v=zz7vrI_SLlE&pp=ygUQZ3VtbWliw6RyZW5iYW5kZQ%3D%3D
О, спасибо, что скинула! Посмотрю обязательно. Интересное.

Вижу, это та самая серия про биполярочного Ворчуна, прекрасно её помню. У вас её перевели буквально как "Спасибо и пожалуйста", если я правильно поняла. Помню, что в разных дубляжах её название звучало и как просто "Добрый и злой Ворчун", и как "Сладкий и горький", или типа того.

Вообще, мне запомнилось в этой ситуации с двумя дубляжами, как порой одни и те же названия серий переводили переговорками, но разными. Например, была серия, которая в одном дубляже звалась "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь", а в другом "Цыплят по осени считают". Очень интересно порой наблюдать за тем, как разные переводчики в разные эпохи независимо приходили к схожим решениям.
Не помню, чтобы здесь были когда-то несколько разных версий дубляжа.
Если я правильно понимаю этот момент, в 90-е очень многие отечественные индустрии, на фоне многочисленных кризисов, развалились до уровня эффективно несуществующих. И в частности современная индустрия дубляжа была сотворена как раз в 90-е, когда резко всё стало можно, повеяло ветром перемен и возможностей.

Россия впервые начала сотрудничать массово с западом, очень много контента англоязычного принялись завозить, появился запрос на качественный дубляж этого всего.

Дубляжи тех времён были экспериментальными, руку набивали методом проб и ошибок, технологию банально не успели отработать, поэтому довольно многие вещи, которые впервые дублировали в 90-е, впоследствии повторно дублировали с нуля уже в нулевые-десятые.

Кстати, многие современные студии, занимающиеся локализацией игр на русский, возникли как раз на базе пиратских организаций, занимающихся в 90-е нелегальной адаптацией иностранных игр для русского рынка. Тот же Фаргус очень большое наследие после себя оставил. И широко известный сейчас актёр русского дубляжа Питер Гланц, начинал как раз в конторе пиратов — https://www.youtube.com/@GlanzRu

По моему этот переход от краха Советского союза к тому, что у нас есть сейчас довольно неплохо описан на статье в Tv Tropes — https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/TheNewRussia, хоть там и не обошлось без капельки клюквы в паре мест.

UPD: пересмотрела скинутую тобой серию. Нет, всё-таки насколько же хорошо этот мультсериал прописан! Как же он заморачивается с объяснением мелочей, на которые большинство сценаристов детских мультфильмов просто забили бы.

Например, Колдун накладывает аморальное заклинание на Ворчуна не просто потому что ему так в голову взбрендило, а только после того, как Ворчун попирает его личную святыню, и происходит это на эмоциях.

Задержка со снятием чар, когда всё выясняется, случается не на ровном месте, а из-за вырванных и беспорядочно разбросанных Ворчуном ранее листов книги с заклинаниями.

Конфликт в конце с разрушением дома и скорым прибытием рыцарей Данвина чётко обозначен, ставки сразу понятны.

Да и в целом, рассказать такую стройную, законченную историю за жалкие 11 минут хронометража надо ещё сильно постараться.

Восхищаюсь всё же этим мультсериалом!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть