![]() |
28 марта в 00:34
|
Savage Storm
Депония (в ней, правда, только субтитры, но, что интересно, переводили сами немцы, и очень метко адаптировали все шутки). Это как? Вы имеете в виду, что за перевод отвечали особо смекалистые немцы билингвы с русским вторым родным? Или, что у них был отдельный штат создан в России, контролирующий качество перевода и адаптации шуток?Помню, меня всегда восхищало до глубины души качество русской локализации второго СтарКрафта. У ремастера первой части она тоже неплохая такая, но у второй прямо вышка, уровень качества из времён последних деньков того самого старого Близзарда. Я в 2021 году, когда хотела поступить на театральный, списывалась во ВКонтакте со всеми знакомыми мне по их ролям русскими актёрами озвучения, до которых только смогла дотянуться. И в том числе списалась с Диомидом Виноградовым, который оказался просто потрясающим человеком: невероятно эрудированным, интеллигентным и по характеру просто душкой. Помнится тогда он написал про процесс локализации СтарКрафта следующее: я помню работу над этой игрой. Это был длительный и увлекательный процесс. Его курировали напрямую руководители русской локализации студии Близзард. Да, в Версале был целый большой отдел. Нескольких человек командировали вести процесс озвучивания. Это было подробно и с большим вниманием к деталям. Если что я спрашивала в своё время у него мнение по поводу цитирования каких-то его слов из переписки, и он не был против, а то мало ли, подумаете чего дурного.Но о чём это я... ах да, это просто доказывает лишний раз, что всё-то в России и на просторах СНГ могут, и дубляж, и локализация игр у нас бывает просто непревзойдённая — сошлись бы только звёзды в небе, чтобы и ресурсы в виде времени, денег выделили в достатке, и актёры талантливые собрались, и всё сразу удаётся на славу. 2 |