↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


29 марта в 20:28
Savakka
Гертруда была случайной жертвой, Клавдий этого не планировал и даже пытался ее остановить.
Смотрите, там в оригинале непереводимая игра слов. Клавдий использует слово union, которое на русский обычно переводят как "жемчужина". Мол, если Гамлет нанесет удар - Клавдий бросит в кубок жемчужину. Это действительно корректно, в древности у слова union было второе значение "жемчужина", но во времена Шекспира оно уже было устаревшим, и сам Шекспир обычно использовал pearl. Только в "Гамлете" он нарочно использует архаичное значение, и вместо pearl употребляет union, потому что у этого слова есть первое и главное значение - "союз". В финальной сцене Клавдий предлагает Гамлету забыть ссоры и заключить союз, а жемчужина, которую он бросает в кубок, символизирует этот союз. И Гамлет соглашается на это условие, но позже понимает, что на момент предложения этого "союза" Клавдий уже был намерен отратить его и все для этого подготовил. Это обнажает лицемерие Клавдия. Он не казнит, не посылает наемных убийц - он травит, причем, уже в сам момент осуществления этого замысла лицемерит и готовит почву к тому, чтобы выкрутиться после того, как Гамлет умрет. Мол, ну что вы, вы же все свидетели, я только что пытался с ним примириться!
И, когда Гамлет убивает Клавдия, он в оригинале использует фразу: "Drink off this potion. Is thy union here?" Обычно на русский ее переводят примерно как "Выпей этот яд. Вот твоя жемчужина?", но в английском, как видите, там игра слов, и он спрашивает что-то вроде "Так вот, какой союз ты мне предложил?"
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть