Имена вообще неприкосновенны. А то так и Гарри Поттер бы стал Игорем Гончаровым
Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести.
Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка.
Дианезька:
Впечатления смешанные. Такая типичная Мери сью, хотя в самом начале повествования автор сообщает об обратном. Сюжет интересный, но минусы, которые я хочу отметить:
Как только гг пытается найти винов...>>Впечатления смешанные. Такая типичная Мери сью, хотя в самом начале повествования автор сообщает об обратном. Сюжет интересный, но минусы, которые я хочу отметить:
Как только гг пытается найти виновных, он сразу же вроде как логически их находить. Причем по принципу притянуть за уши, вспомнить косвенный факт и тп.
Логические ошибки: минуту назад гг призвал василиска в темницу, а потом не знает, как из нее выбраться.
Половина ружей так и не стрельнула: хотел женить сириуса- не женил. Сметвику сняли установку на антибрак - и толку?
Большая часть персонажей плоская и серая.