Опять-таки с кличками собак все несколько иначе, чем с именами людей.
Вот смотрите, если бы была русская книга про собак и там персонажа звали бы.. тем же Непоседой, ну к примеру? Его бы транскрибировали? Я сомневаюсь, скорее всего адаптировали бы кличку к "уху" и "глазу" тамошнего читателя.
Просто потому, что перевод при максимальном сохранении смысла делается для носителей языка перевода. А не Оригинала. И если допустим Невилла того же в ГП можно оставить Лонгботомом (лично для меня благозвучнее, даже если игра слов исчезает) то кличка собаки.... если цель в том, чтобы читатель проникся героем, то звать его (если это возможно и уместно) должны как-то.. знакомо.
Или очень легко или очень ярко.
Двойное "«т» в русском кстати, считается тяжелым. Огрубляющим.
Разность языков и подходов она такая.
Паутинка:
Грустная сказка с прекрасным концом. ) Особенно круто, что не только Ал научился отдавать что-то ради друга, но и Джинни вырос из эгоиста в бескорыстно любящего человека. Тысячи лет в лампе всё-таки п...>>Грустная сказка с прекрасным концом. ) Особенно круто, что не только Ал научился отдавать что-то ради друга, но и Джинни вырос из эгоиста в бескорыстно любящего человека. Тысячи лет в лампе всё-таки полезными оказались. )(
Отдельное спасибо автору за оригинальный ответ на вопрос: "А что было с Джинном до всего этого?" Ну, и очень интересно объяснено происхождение кое-каких героев и локаций! )))
Композиция тоже выстроена суперски. Ось сюжета, как я понимаю, постепенная трансформация героя: внешняя и внутренняя. Потрясающая кульминация - отпускание своего прежнего "Я" - на уровне дзэна и просветления! ))) Прямо притча получилась! И после того, как персонаж перестал цепляться за прошлое, за свой прежний образ, он смог принять своё настоящее, обрёл счастье и покой! Браво!!!