↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


21 июля в 10:57
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! Так что, я категорически не согласна с вами. Да и читатель не такой уж и идиот!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть