↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Сейчас онлайн
Дата рождения:17 августа 1998
Зарегистрирован:1 марта 2025
Рейтинг:0
Показать подробную информацию

Блог


Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть вторая

Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить!

Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала (где УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества!). Теперь настал черед обзора перевода издания 2020 года. Так ли уж он хорош? И здесь мы видим уже совсем иные вещи! Оригинальное название романа - "Чумные Псы" - было возвращено в исходном варианте. Хотя, прежде чем переходить к изданию 2020 года, стоит сказать, что те авторы - А. Глебовская и С.Степанов, что делали перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык в 1997 году, - видимо, осознали свою ошибку, и переиздали перевод Ричарда Адамса уже в 2006 году под правильным названием. На сей раз перевод произведения Ричарда Адамса вместо издательства "Азбука", как в случае с "Бездомными псами" 1997 года, был сделан издательством «Амфора». И, к сожалению, А. Глебовская и С.Степанов просто переиздали неудачный перевод 1997 года под оригинальным названием! Ведь и имена псов - Раф и Шустрик, и вульгарное наименование лаборатории - Центр жизнеобеспечивающих программ (ЖОП) вместо Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE - остались практически неизменными!

А затем появились переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов:


1. Начнем с ВВЕДЕНИЯ к роману "Чумные псы". В оригинале Ричарда Адамса оно начинается так:


"В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, жители Ньюкасла-апон-Тайн, расположенного недалеко от англо-шотландской границы, закрыли городские ворота перед двигавшимися на юг повстанцами, что способствовало их поражению. Недовольные повстанцы прозвали их «джорди» (произношение слова «джорджи» в Северной Англии), и это прозвище стало применяться к жителям Тайнсайда, Нортумберленда и Дарема в целом, а также к местному диалекту.

Из всех диалектов Британских островов джорди для иностранца — самый сложный для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, скорее всего, вы не поймёте ни слова. Во многом это связано с тем, что ещё тысячу лет назад эта часть Англии — граница с Шотландией — входила в состав датских викингов. Многие слова на языке джорди (например, hyem, означающее «дом») — скандинавские, а некоторые совершенно отличаются от своих английских аналогов. (Например, hoy = бросать; clarts = грязь; lum = дымоход и т. д.) Это практически другой язык. В этой книге «тод» (лис), который является странником, говорит на языке Верхнего Тайнсайда, сельском варианте языка джорди, в отличие от фермеров и других жителей Даннердейла и Конистона в Озёрном крае (где происходит действие), которые говорят на северном Ланкашире (более лёгком для понимания диалекте)"
.


Ричард Адамс знакомит читателей с диалектом жителей Озерного края Англии, джорди, который в романе служит символом отчуждения и маргинальности. Этот диалект – символ изоляции и непонимания, с которыми сталкиваются псы. Он подчеркивает их отличие от "нормального" общества. Автор даже перечисляет, как и какие именно английские слова звучат на этом сложном диалекте, а уже ПОТОМ пишет это, обозначает Озерный Край Англии местом действия "Чумных Псов":


"Вход в шахту медного рудника Ситвейт был заложен несколько лет назад, хотя пещера в Браун-Хоу всё ещё открыта. В остальном, насколько мне известно, топография истории верна. Названия мест используются местными жителями, и в тех немногих случаях, когда они отличаются от названий, указанных на картах, я предпочитаю местные названия. Так, в рассказе говорится о «Рейнусе», а не о перевале «Райноз», о «Буттерилкете», а не о «Бразерилкелде», и о «Низкой Двери», а не о «Лодор». (конечно, это местное название на простом английском языке.) Аналогично, слова типа lonnin и getherin пишутся фонетически, поскольку ни один житель Озёрного края не стал бы говорить о «lonning» или о «gathering sheep». Древний родительный падеж it (см., например, «Король Лир», I, IV:216-17) широко используется по всему Озёрному краю, не будучи вытеснён современным its"
.



А вот как начинается введение в русскоязычном переводе 2013-2020 годов:

"Входная штольня Ситуэйтской медной шахты была завалена несколько лет назад, зато пещера в Браун-Хо цела и поныне. В остальном топография данной истории, смею утверждать, вполне реальна.

Что касается названий конкретных мест, народная топонимика в некоторых случаях отличается от зафиксированной на картах. Сталкиваясь с подобными расхождениями, я предпочитал варианты, которые приняты у местных жителей. Так, в моем повествовании вы найдете перевал Рейнес вместо перевала Райноус, Буттерилкет вместо Братерилкелда и Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.)[3]…Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.) – Роберт Саути (1744–1843) – английский поэт-романтик, яркий представитель Озерной школы, автор «фигурного» стихотворения «Лодорский водопад» (1820).

Я также постарался сохранить колоритные особенности местного произношения – иначе персонажи этой книги заговорили бы на несвойственном им диалекте"
.


Про диалект джорди НИ СЛОВА не сказано, да и текст введения ужали в несколько раз!


2. Давайте теперь сравним, ЧТО пишет Ричард Адамс про персонажей своей книги в оригинале "Чумных Псов" 1977 года:


"По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете".



И как это перевели на русский язык в изданиях 2013 и 2020 годов:


"Еще хочу заметить, что почти все симпатичные персонажи здесь – реальные лица, а вот несимпатичные являются сугубо вымышленными. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и замминистра – суть плоды моего воображения, ничем не напоминающие кого-либо из известных мне граждан. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдсей, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон, равно как и некоторые другие обитатели Ситуэйта и его окрестностей, – реальны не менее, чем гора Скэфелл-Пайк. Другое дело, что в реальной жизни ни Деннис, ни Роберт с Рауфом не пересекались и Филлис Доусон не обнаруживала его ранним утром у себя на заднем дворе"
.

То, как Адамс описывает реальных и вымышленных персонажей, тоже важно. Он подчеркивает, что симпатичные персонажи основаны на реальных людях, а неприятные – это плод его воображения. Это говорит о том, что он хотел показать, что доброта и сострадание существуют в реальном мире, а зло и жестокость – это выбор, который делают люди. Переводчик, упростив это описание, упустил важную деталь. Также, в отличие от оригинала произведения Ричарда Адамса, как и в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (ставших почему-то "Бездомными" в названии), черная дворняга Роуф с ушами спаниеля, пережившая ужасы жестоких экспериментов, снова оказалась переименована! Так, в издании 1997 года пса зовут РАФ, а в изданиях 2013 и 2020 годов - РАУФ!

3. А вот дальше мы замечаем одну и ту же переводческую ошибку, что и в издании 1997 года "Бездомные псы":


"В Озёрном крае нет такого места, как Центр исследований животных (научный и экспериментальный). На самом деле, ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы столь широкий спектр работ, как Центр исследований животных. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я особенно благодарен двум книгам: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера" - пишет Ричард Адамс в оригинале романа "Чумные Псы" 1977 года
.


А ВОТ как эта же самая цитата звучит в изданиях русскоязычного перевода 2013 и 2020 годов:


"Еще замечу, что в Озерном Крае нет учреждения под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация». Честно говоря, в реальности ни один центр биологических испытаний не занимается столь широким спектром вопросов, как Ж.О.П.А. Тем не менее каждый отдельный «эксперимент» над животными из числа описанных в этой книге в свое время действительно был осуществлен. В этой связи хочу с благодарностью упомянуть две книги, из которых я почерпнул материал: это «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера".


Здесь СНОВА изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE! В изданиях 2013 и 2020 годов лабораторию назвали "учреждением под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация», сокращенно - Ж.О.П.А.! В то время, как в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (которые здесь почему-то "БЕЗДОМНЫЕ псы") переводчики А. Глебовская и С. Степанов исследовательский центр и вовсе прозвали "Центр Жизнеобеспечивающих программ" (сокращенно - ЖОП)!


Как мы видим, ВЕЗДЕ одна и та же беда! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов!


4. А теперь сравним эти моменты в оригинале "Чумных псов" 1977 года и русскоязычных переводах книги 2013 - 2020 годов:


"В изучении диалекта Верхнего Тайнсайда я получил неоценимую помощь от мистера и миссис Скотт Добсон.

Схемы были нарисованы мистером А. Уэйнрайтом, уже известным своей прекрасной серией иллюстрированных путеводителей по Озёрным холмам. Я серьёзно сомневаюсь, что автор когда-либо мог получить более щедрую помощь и сотрудничество от иллюстратора.

Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды.

Наконец, я выражаю свою благодарность г-же Маргарет Эппс и г-же Дженис Нил, чья добросовестная и кропотливая работа по печатанию рукописи была выполнена на самом высоком уровне"
.


Ричард Адамс пишет КРАТКО и по сути!


А теперь посмотрим на перевод цитаты в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов:


"Что же касается особенностей диалекта, распространенного в верховьях Тайна, тут мне оказали неоценимую помощь мистер и миссис Скотт Добсон.

Автором рисунков и чертежей является мистер Альфред Уэйнрайт, известный сериями прекрасных иллюстрированных путеводителей по Приозерным холмам. Правду вам сказать, сомневаюсь, был ли какой другой писатель удостоен столь великодушной помощи и сотрудничества со стороны иллюстратора!

И конечно же, как нельзя более реальны сэр Питер Скотт[5]…сэр Питер Скотт… – Сэр Питер Маркхэм Скотт (1909–1989) – британский орнитолог, учредитель и поборник заповедников, удостоенный рыцарского звания, известный художник, морской офицер (воевал в Северной Атлантике во время Второй мировой войны) и спортсмен, лауреат множества научных степеней и наград; в 1962 г. стал одним из основателей Бюро по расследованию лох-несского феномена. и Рональд Локли[6]Рональд Локли (1903–2000) – британский натуралист и орнитолог, автор книги «Жизнь кроликов», на которую Адамс неоднократно ссылался в самом знаменитом своем романе «Обитатели холмов» (1972)., которые самым отважным и рыцарственным образом согласились войти в мое повествование под своими подлинными именами, за что я несказанно им благодарен. Сразу замечу, что суждения, вложенные в уста этих персонажей, получили со стороны их прототипов полное и горячее одобрение.

И наконец, я просто обязан сказать спасибо мисс Маргарет Эппс и миссис Дженис Нил, которые в высшей степени тщательно и добросовестно перепечатывали эту рукопись"
.


Ну, ВО -ПЕРВЫХ, хочется задать вопрос, о КАКОМ именно диалекте упоминает переводчица Мария Семенова, если во введении она полностью ВЫРЕЗАЛА упоминание диалекта джорди?! А ВО-ВТОРЫХ, про Питера Скотта и Рональда Локли Ричард Адамс просто УПОМЯНУЛ во введении, выразил им благодарность! Переводчица же решила уточнить, О КОМ именно идет речь! Но разве такие вещи пишутся в АВТОРСКОМ предисловии?! Либо можно было это написать в сносках внизу, либо - в примечаниях к роману! Ну никак не здесь!

5. Идем дальше по сюжету. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так:

"Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда.

…."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул"
.


Но ЧТО мы видим в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов в русском переводе?! Вот цитата:


"Вода в огромном металлическом баке слабо плеснула. Вдоль бортика пробежала медленная волна, добралась до угла и затихла. В свете электрических ламп неспокойная поверхность напоминала то ли разбитое зеркало, то ли лоскутный шутовской балахон из подвижных ромбиков и квадратов. Тусклые блики чередовались с острыми, как лезвия скальпелей, блестками. В течение двух минувших часов вода в баке была основательно загрязнена, там и сям в ней угадывались желтоватые струйки мочи и плавали пузырьки слюны, сбившиеся в крепкую пену. Будь в помещении какой-нибудь впечатлительный наблюдатель, ему могло бы показаться, что бак наполняет не вода, а какая-то более плотная жидкость. Что-то вроде смеси варенья и несвежего пива, которую подвешивают в стеклянных баночках в качестве приманки для ос, или темных лужиц на бетоне, по которым шлепают резиновые сапоги и копыта в любом хлеву Озерного Края.
…..

Крупная дворняга в баке еще продолжала загребать передними лапами, но совсем вяло, так что тело от шеи до крупа повисло в воде почти вертикально. Висячие уши всплыли и распластались по сторонам головы наподобие крыльев, но глаза уже ушли под воду, и над нею виднелся лишь черный нос с изящным изгибом ноздрей. Мистер Пауэлл молча наблюдал за тем, как этот нос погрузился, снова высунулся на мгновение и опять ушел вниз. Тело, зрительно укороченное преломлением, казалось, слегка переместилось – и вскоре бесформенной массой упокоилось на металлическом дне, подняв облачка илистой грязи"
.

ЧТО мы здесь видим?! Как и в издании 1997 года, где "Чумные псы" стали БЕЗДОМНЫМИ, Роуф и Сниттер переименованы в РАФА и ШУСТРИКА, переводчица Мария Семенова сделала ту же ошибку, что ДО нее сделали А. Глебовская и С. Степанов - УБРАЛА упоминание МЕТАЛЛИЧЕСКОГО РЕЗЕРВУАРА из книги! Заменила на металлический БАК! Да, это мелочь, казалось бы, однако теряется то ощущение безнадеги и ужасов эксперимента, описанного Ричардом Адамсом в оригинале романа! В баке не ощущается той ледяной воды, запаха крови, страха смерти, металлического привкуса во рту, как в металлическом резервуаре! Это как если бы вместо "операционного стола" написали "стол для процедур".

Плюс еще уши спаниеля у Роуфа ОТСУТСТВУЮТ при переводе книги в изданиях 2013 и 2020 годов!

А теперь давайте сравним тот же эпизод, описанный в издании 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумных Псов" 2006 года тоже:


"В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…."



Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! Хотя, здесь уши спаниеля таки ОСТАВИЛИ, как в оригинале, а имя РОУФА сменили на РАФ!


6. Далее ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера. Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д.


В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи:


"SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории;


BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ) - над клеткой Сниттера"
.


Вот цитата:


"Чёрная дворняга с почти высохшей шерстью, без намордника и с гибким резиновым кислородным шлангом, закреплённым у полуоткрытой пасти, лежала на куче соломы в углу проволочного загона в дальнем конце собачьего сарая. На дверце загона был наклеен тот же номер – 732 – что и на зелёном пластиковом ошейнике собаки, а ниже было написано: ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ.


Сарай состоял в общей сложности из сорока загонов, расположенных в два двойных ряда. В большинстве из них содержались собаки, хотя один или два пустовали. У большинства загонов все четыре стороны состояли из прочной проволочной сетки, так что для обитателей этих загонов приходилось три стены и три соседа-соседа-собаки, за исключением тех случаев, когда соседняя клетка случайно пустовала. Однако загон семь-три-два, находясь в конце ряда четыре, а также в конце квартала, имел одну кирпичную стену, которая фактически была частью периметральной стены самого здания. Поскольку соседний загон в ряду четыре случайно пустовал, у семь-три-два был только один сосед — собака в клетке спина к спине в ряду три, также расположенной у кирпичной стены. В данный момент эта собака не была замечена и, очевидно, находилась в своей конуре (поскольку в каждом загоне была конура), хотя имелись признаки пребывания там — обглоданный резиновый мячик в углу, пожелтевшая лопаточная кость без остатка мяса, несколько свежих царапин на кирпичной кладке, немного экскрементов, полупустая миска для воды и, конечно же, табличка на двери: 815. ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ"
.


А теперь сравним это с русскоязычным переводом "Чумных Псов" в изданиях 2013-2020 годов:


"Черный беспородный кобель лежал на куче соломы в решетчатой клетке, находившейся в дальнем углу собачьего отделения. Его длинная шерсть почти высохла, намордник был уже снят, возле полуоткрытой пасти дышал кислородом гибкий шланг. Табличка на двери клетки содержала те же цифры, что были выдавлены на зеленом пластиковом ошейнике, – 732. Под номером шла надпись: «Инстинкт выживания и физическая форма (погружение в воду). Доктор Дж. Р. Бойкотт».

Всего здесь было около сорока клеток, составлявших два двухэтажных ряда. Почти во всех, за исключением нескольких отсеков, сидели собаки. В основном стенки клеток представляли собой толстую проволочную сетку. Таким образом, если смежные отсеки были населены, у каждой собаки оказывалось сразу трое соседей. Однако у клетки семьсот тридцать второго, размещенной в самом конце четвертого ряда и притом в конце помещения, имелась одна кирпичная стенка, являвшаяся внешней стеной самого здания. А поскольку смежная клетка четвертого ряда пустовала, сосед у семьсот тридцать второго был только один – пес из ряда номер три, чья клетка примыкала тыльной стороной к отсеку 732, а боковой – к кирпичам наружной стены. В данный момент этот пес, вероятно, прятался в будке (ибо каждая клетка была оснащена будкой), но признаки обитаемости были налицо. В одном углу – основательно погрызенный резиновый мячик, в другом – желтеющая, лишенная мяса говяжья лопаточная кость, несколько свежих царапин на кирпичах, полупустая поилка, какашки на полу и, конечно, табличка на дверце, гласившая: «815. Нейрохирургия. Группа С. Мистер С. У. К. Фортескью»"
.


А теперь посмотрим, КАК те же самые надписи выглядят в изданиях перевода 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумные псы" 2006 года:


"над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"!"

Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! Оригинальные надписи ("SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION)" и "BRAIN SURGERY, GROUP D") четко указывают на жестокие и бесчеловечные действия, которым подвергались собаки. В переводах эти надписи становятся менее конкретными и более общими, что снижает эффект от прочитанного.


Продолжение следует.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 69
Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть первая


Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет!

Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Конечно, именно в изданиях русскоязычного перевода от 2006, 2013 и 2020 годов название "Чумные Псы" СОХРАНИЛОСЬ, но ЧТО мы видим в издании 1997 года?! Вместо ЧУМНЫХ псы счтали БЕЗДОМНЫМИ! А это УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества!

И, пожалуй, я остановлюсь на русскоязычном переводе "Чумных Псов" в издании 1997 года более подробно. И ТАК ли уж он хорош на самом деле?! И разве переводчики обошлись лишь ОДНОЙ сменой названия книги?! ВОВСЕ НЕТ, скажу я вам! Но для начала немного истории. Первый перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык состоялся уже в 1997 году, после распада Советского Союза, где все неточности перевода мы могли бы списать на строгую цензуру того времени, но нет! На самом деле тут зашли слишком далеко, и цензура тут ни при чем! Перевод выполнило издательство "Азбука" города Санкт-Петербург. В качестве переводчиков выступали А. Глебовская и С. Степанов. Казалось бы, в соавторстве работая, можно было бы читателям предоставить АДЕКВАТНЫЙ и близкий к оригиналу перевод, как это сделала чета Ганзен со сказками Андерсена! Но нет. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза при переводе 1997 года:

1. Как я уже сказала, здесь авторы зачем-то название "ЧУМНЫЕ псы" поменяли на "БЕЗДОМНЫЕ псы", тогда как ИЛЛЮСТРАЦИЯ НА ОБЛОЖКЕ была выполнена близко к замыслу Ричарда Адамса! Сами персонажи романа - два пса, сбежавших из лаборатории - показаны ИМЕННО так, как были описаны в оригинале романа - два пса с зелеными ошейниками с высеченными на них белыми цифрами номерами 731 и 815, соответственно. Роуф выглядит так, как и описан в книге Адамса (ОРИГИНАЛЬНОЙ, а не в переводе!) - черная дворняга с ушами спаниеля, стоит с левой стороны в профиль, смотрит вправо вдаль. Сниттер тоже на иллюстрации такой, как и у Адамса - черно-белый фокстерьер, правда вместо черной хирургической повязки и белыми бинтами и пластырями, крест накрест наклеенных и загораживающих один глаз, мы видим единственный красный лейкопластырь на голове, но это - мелочи жизни. Персонажи стоят посреди поля, в правом верхнем углу завис над ними желтый вертолет, на заднем плане в траве - люди в форме и с оружием в красных кепках, солдаты ВВС, походу, которые в финале романа должны были ПРИСТРЕЛИТЬ псов, но у них синдром штурмовика возник, и отпустили в итоге их уплыть в Ирландское море! Но я увлеклась.


И на этом, дорогие мои, плюсы заканчиваются! Иллюстрация выполнена верно, НО ЧТО мы видим в самой книге?!

2. Сменой названия произведения переводчики также явно не обошлись! В оригинале "Чумных Псов" черную дворнягу с ушами спаниеля звали РОУФ, от английского слова "Rowf", означающего не просто лай собаки, а грубый и яростный лай, почти рык! А вот его компаньона, черно-белого фокстерьера, звали СНИТТЕР, что очень отражало нервозный характер постоянно страдающего галлюцинациями пса после того, как " в мозги залез ему врач" и объединил сознание и подсознание животного! Роуф, черная дворняга, был угрюмым, озлобленным на человечество псом, дошедшим до откровенной мизантропии после того, как еего во время экспериментов часто топили и реанимировали, потом после побега из лаборатории, когда он рылся в мусорном баке в поиске еды, пытались побить камнями, а кульминации эта мизантропия достигла, когда Роуф и Сниттер пришли в одну долину Озерного края "пасти овец" или "Йов", как их называли местные жители, и пастушьи собаки, две овчарки, прогнали беглецов со своей территории! Имена "Роуф" и "Сниттер" - это не просто клички животных, а отражение их характеров! Но ЧТО мы наблюдаем в переводе книги Ричарда Адамса 1997 года?

Мало того, что "Чумные Псы" в БЕЗДОМНЫХ превратились, так еще и вместо Роуфа и Сниттера появились РАФ и ШУСТРИК! Персонажей-собак переименовали, а вот люди - доктор Бойкотт (в переводе потерявший одну Т в фамилии), его ассистент Стивен Пауэлл, разнорабочий Гарри Тайсон и охотник за сенсацией журналист Дигби Драйвер, пустивший ложь про то, что сбежавшие из лаборатории собаки, пожирающие овец фермеров являются переносчиками чумы, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ ОСТАЛИСЬ! Типа люди, ученые и журналисты - это серьезно, имена оставим, а собаки… Без разницы, КАКАЯ у них кличка, верно?! И теперь мы имеем дело не с брутальными химерами, по факту, бросившими вызов системе, что их создала и пыталась убить, мучила в лаборатории, а с какими-то мультяшными персонажами или героями из детских сказок для дошколят!


3. Также стоит заметить, что оригинальный роман Ричарда Адамса начинается с ВВЕДЕНИЯ, где автор обозначил очень важные для романа моменты! Сначала он обозначил важность самого Озерного края в своем романе! И это - РЕАЛЬНОЕ МЕСТО Англии, автор действительно там был! И Ричард Адамс еще и был РОЖДЕН в Великобритании! Но он хотел явно не только познакомить читателей с географией Озерного края, но и сделать его не просто фоном, а СИМВОЛОМ "Чумных Псов"! К тому же, Озерный край привлекал и других зарубежных писателей ДО Адамса, в этом он первопроходцем не был. И, хоть сам Озерный край - не Клондайк с его золотой лихорадкой, а ВДОХНОВЕНИЕ там писатели все же ЧЕРПАЛИ, что-то их влекло к этому месту!

Далее, Ричард Адамс рассказал историю диалекта джорди, как символа отвержения в романе, и упомянул, что его персонаж, Лис Тод, тоже на нем говорит! Вот как звучит эта история:


"В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, граждане Ньюкасл-апон-Тайн, недалеко от Англо-шотландская граница закрыла ворота города перед двигавшимися на юг мятежниками, тем самым способствуя их поражению. Недовольные мятежники прозвали их «Джорди» (произношение «Джорджи» в Северной стране), и это стало термином для любого жителя Тайнсайда или Нортумберленда и Дарема в целом, а также для диалекта, на котором там говорили. Из всех диалектов, на которых говорили на Британских островах, джорди для иностранного гостя является самым трудным для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, по всей вероятности, вы вряд ли поймете хоть слово. Это во многом потому, что еще тысячу лет назад эта область Англии — шотландская граница — входила в состав датского королевства викингов".

Потом, Ричард Адамс разграничивает в введении и персонажей романа - те, кто по его мнению, хорошо относится к животным, РЕАЛЬНЫ, а кто их мучает и вредит - НЕТ! Вот что пишет Ричард Адамс:

"По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете".


Я постараюсь найти информацию про упомянутых Адамсом РЕАЛЬНЫХ людей, которые по какой-то причине заслужили свое право быть упомянутыми в книге! Также во введении упомянуты и натуралисты-исследователи, Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, которые, по мнению Адамса "конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды".

Далее, Ричард Адамс говорит про источники ВДОХНОВЕНИЯ для "Чумных Псов" - труды таких исторических личностей, как «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера. Это же тоже очень важный для нас элемент, не так ли?

Однако, В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК в издании 1997 года ВВЕДЕНИЕ ВЫРЕЗАЛИ, посчитали, видимо, что там много лишних спойлеров и ненужной информации для российского читателя!

Но И ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЁ, дорогие мои! Далее, по пунктам:


4. Во ВВЕДЕНИИ к роману Ричард Адамс писал это:

"В Озерном крае нет такого места, как Animal Research (Scientific and Experimental). В действительности ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы такой широкий спектр работ, как Animal Research. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я признаю, в частности, свой долг перед двумя книгами: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера".

НО в переводе 1997 года введения нет, его УБРАЛИ напрочь. Но стоит обратить внимание на перевод названия лаборатории, особенно в эпизоде первой главы, где шла речь о ее строительстве, причем, мягко говоря, спорном! КАК же изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE в издании 1997 года?! Исследовательский центр теперь называется так:

- Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - ЖОП)!


Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов!

5. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так:

"Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда.


…."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул".

В оригинале "Чумных Псов" мы отчетливо видим, что "Роуф" имеет прямое происхождение от английского слова "Rowf! Rowf! Grrrrrr-owf!”, обозначающего рычание и грубый, хриплый лай собаки. Примечательно и то, что Роуф в оригинале книги "Чумные Псы" описан Ричардом Адамсом, как дворняга, черный, беспородный и ничем не примечательный пёс. И такой выбор породы имеет смысл в контексте повествования. Дворняги часто символизируют приспособляемость, выносливость и близость к природе. Эти качества прекрасно подходят для истории о выживании и борьбе за жизнь. Роуф, как персонаж, иллюстрирует ту собачью натуру, что позволяет ему адаптироваться к жестоким условиям. Дворняги вообще неприхотливы и непредсказуемы, это - символ маргинальности, уязвимости, бездомной собаки, чрезвычайно агрессивной и не имеющей никакой ценности в глазах общества! Черный цвет часто ассоциируется с мраком, неизвестностью, а в данном контексте – цвет шерсти Роуфа - еще и с бедами, которые несет эксперимент, в котором он участвовал.

Но ЧТО мы видим в издании 1997 года мы видим в русском переводе?! Вот цитата:


"В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…."


Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! А ЧТО сделали с самим Роуфом в русском переводе 1997 года?! Да, его висячие спаниелевы уши упомянули, описали КРУПНЫМ БЕСПОРОДНЫМ ПСОМ, а также - ЧЕРНЫМ беспородным псом. И на этом ВСЁ! Но вместо оригинальной клички - РОУФ, данной псу Ричардом Адамсом, напоминающей РЫК яростный, грубый лай, голос против жестоких экспериментов, пса переименовали в РАФА! И вместо оригинального рычания "Grrrrr-owf! Rowf! Rowf!" в издании 1997 года мы видим блеклое "Р-р-р-р-аф! Раф! Раф!"! Рык превратился в скулеж, жалкое тяфкание!

6. Оригинальную фразу Роуфа, которая звучала так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, в русском переводе издания 1997 года и вовсе переделали на: "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?", лишив персонажа экспрессии и сильных эмоций, превратили его в ворчуна какого-то!

7. Следующее, НА ЧТО стоит обратить внимание - ДИАЛОГИ Роуфа и Сниттера в вольере после жестоких экспериментов над ними! В оригинале они звучат так:


" «Я бы с тобой дрался, если бы только мог добраться до тебя!»


«Почему бы тебе не заткнуться?»


«Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?»


«Почему мы не можем обрести мир?»


«Ой! Ой! Это же проклятая собака, которая хочет стать волком!»


«Роуф!» — быстро сказал терьер. «Роуф, ложись, пока не приехал грузовик… то есть, пока листья не загорелись! Я падаю со всех ног. Замолчи, и я до тебя доберусь».

А КАК эти диалоги изменили в русском переводе Ричарда Адамса в издании 1997 года? Вот, как они теперь звучат:


"- Задал бы я тебе трепку, если мог бы добраться до тебя!
-Эй ты, заткнись!


Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?
-Да оставят нас когда-нибудь в покое?
-Гав! Дурак тот пес, который хочет стать волком!
-Эй, Раф! - быстро заговорил терьер. - Раф, ложись, пока не приехал грузовик…То есть, пока листья не вспыхнут! Вниз, вниз я спешу к тебе! Успокойся, я скоро буду!"


Видимо, переводчики решили так ПОШУТИТЬ, вставить ЮМОР, а Сниттера вообще дурачком сделали, который бормочет всякий бред…


8. ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера в русском переводе! Так, в издании 1997 года над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"!


Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д.


В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи:

SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории;


BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ).


Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами!

9. Возвращаемся к ДИАЛОГУ между Роуфом и Сниттером в оригинале Ричарда Адамса, которые звучат так:


" «От тебя пахнет металлической водой», — сказал терьер. «Ты снова побывал в металлической воде, так что я вижу, так что я чувствую запах, ну и ну».


Последовала долгая пауза. Наконец Рауф произнёс: «Вода».


«Ты пахнешь, как вода в моей поилке. Неужели? Дно всё равно грязное. Я чувствую этот запах, даже если моя голова затянута проволочной сеткой».


"Что?"


«У меня голова вся в сетке, — сказал я. — Белые халаты её всю обмотали».


«Когда они это сделали? Я не могу этого понять».


«О, нет», — ответил терьер, как бы отметая какое-то совершенно неразумное возражение, — «конечно, вы этого не видите!»


«Вода», — снова сказал Роуф.


«Как ты выбрался? Ты его пьёшь или солнце его сушит или что?»


«Не помню», — ответил Роуф. «Убирайся…» Он опустил голову на солому и начал кусать и лизать подушечку передней лапы. Через некоторое время он сказал: «Убирайся… Я никогда не помню, как выходил. Наверное, меня вытащили. Почему ты не можешь оставить меня в покое, Сниттер?».

Как мы видим здесь, фразы псов экспрессивно окрашены. Они травмированы экспериментами, пытаются понять, ЧТО с ними сделали Белые Халаты, охвачены ужасом. Оба пытаются прийти в себя.

А ВО ЧТО их превратили в русском переводе в издании 1997 года?! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ:


"- Ты пахнешь ЖЕЛЕЗНОЙ водой, - сказал терьер. - Ты снова был в железной водле, так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю….


Вода, - произнес, наконец, Раф.


Ты пахнешь, как вода в моей МИСКЕ. Там такая же? Во всяком случае, на дне там грязно. Я чую это, даром что башка у меня в железной сеточке.


В чем там у тебя башка?


Я говорю, у меня башка в железной сеточке. Туда ее БЕЛОХАЛАТНИКИ засунули.


….


Вода, - снова произнес Раф.


А как ты выбрался? Ты что, выпил ее? Или ее высушило солнце, как?


Не помню, - ответил Раф. - Выбираюсь…Выбираюсь как-то…Только, вот не помню как. Наверное, меня вытаскивают. Чего ты ко мне пристал, Шустрик?


-Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались…Жила-была мышка и пела она песенки…Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно….


Ты, Шустрик, совсем психованный стал! - огрызнулся Раф. - Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас полморды, сразу поверишь!"

Роуф превратился в Рафа и стал просто ворчливым псом, постоянно повторяющим слово "Вода", а Сниттера мало того, что переименовали в Шустрика, еще и интеллекта лишили, превратили в местного дурачка, что бормочет околесицу уровня дошкольника и достает соседа по вольеру! Исчезли ярость, сарказм, попытки выжить в суровых условиях, переводчики решили и вовсе юмор добавить там, где он неуместен!

10. Также возмущает то, что в издании книги Ричарда Адамса 1997 года переводчики еще и карту местности Озерного края Англии исковеркали! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Хотя, географические, тем более - РЕАЛЬНЫЕ названия, менять недопустимо!


11. Помимо того, ЧТО я уже отметила, стоит обратить внимание и на ПЕСНИ главгероев. Так, по сюжету ОРИГИНАЛЬНЫХ "Чумных Псов" Ричарда Адамса Белые Халаты (то есть, ученые) приговорили Киффа, пса-друга Роуфа и Сниттера, к смерти от кумулятивного поражения электрическим током.Но этот пес придумал песню-протест, чтоб выразить к ученым свою ненависть, стал первым бунтарем, и его песнь пели ВСЕ собаки в вольере, вспоминая Киффа! Это была важная часть повествования Ричарда Адамса, и песня звучит так:


"There happened a dog come into our shed. (Taboo, taboo)


He hadn't a name and he's sure to be dead. (Taboo, taboo, taboo)


He wagged his tail and nothing he knew


Of the wonderful things that the whitecoats do. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)


"I heard the head of the whitecoats say, (Taboo, taboo)


'We're getting another one in today.' (Taboo, taboo, taboo)


The tobacco man needn't waste his grub,


We'll sling him into the pickling tub.'(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)


"So they laid him out on a nice glass bench. (Taboo, taboo)


His entrails made a horrible stench. (Taboo, taboo, taboo)


And this next bit will make you roar—


His shit fell out all over the floor. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)


"O who's going to stick him together again? (Taboo, taboo)


His ear's in a bottle, his eye's in the drain, (Taboo, taboo, taboo)


His cock's gone down to the lecture hall,


And I rather think he's missing a ball. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)


"When I've gone up in smoke don't grieve for me, (Taboo, taboo)


For a little pink cloud I'm going to be. (Taboo, taboo, taboo)


I'll lift my leg as I'm drifting by And pee right into a whitecoat's eye. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)


"It you want to know who made up this song— (Taboo, taboo)


'Twas a rollicking dog who didn't live long. (Taboo, taboo, taboo)


His name was Kiff, he was black and white,


He was burned to cinders--serve him right.


(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)"

И мы видим, ВО ЧТО превратили эту песню в русском переводе 1997 года?! Текст звучит так:


"Однажды пес пришел к нам в блок,


(Гав - гав, уа!)


Он имени назвать не мог.


(Гав-гав! Гав-гав, уа!)


Не нюхал местных он чудес,


Хвостом виляя, на СМЕРТЬ лез.


(Гав-гав! У БЕЛОХАЛАТНИКОВ все ВЫЛЕТИМ В ТРУБУ!)


Сказал белохалатник: "Вот


(Гав-гав, уа!)


Сегодня вспорем сей живот!


(Гав-гав! Гав-гав, уа!)


Трудов обслуги только жалко -


Останки выбросим на свалку!


(Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!)


Вот на стекляшке пёс распят.


(Гав-гав, уа!)


О как его кишки смердят!


(Гав-гав, гав-гав, уа!)


Текут по полу - хохочи! -


Дерьма потоки и мочи!


(Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!)


Кто соберет его сейчас?


(Гав-гав, уа!)


В бутылке ухо, в плошке глаз,


(Гав-гав! Гав-гав, уа!)


В пробирке член, и, кажется


Лишился вовсе он яйца!


(Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!)


Не надо плакать, не хочу -


(Гав-гав, уа!)


Я тучкой розовой взлечу,


(Гав-гав! Гав-гав, уа!)


И лапу задеру свою,


И в морду им пущу струю!


(Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!)


КИФ (в оригинале был КИФФ, прим.ред.) эту песню сочинил -


(Гав-гав, уа!)


И ничего, что мало жил,


(Гав-гав! Гав-гав, уа!)


Веселый нравом и не злой,


Без сожаленья стал золой!


(Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!)

Протест исчез, ярость персонажа против несправедливости и жестокости мира выхолостили, превратили в умирающего клоуна, его песню превратили в глупый детский стишок!

И это - еще далеко не все искажения, о которых мы поговорим в следующей главе!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 73
Что, если мы позаимствуем один сюжет из "Пинки и Брейна" и покажем его в мрачном ключе? А именно - мотив мирового господства разумным лабораторным грызуном
Пусть этому грызуну пересадили человеческий мозг, пусть он пережил чудовищные эксперименты, сбежал из лаборатории и скрывался в коттеджном поселке Таунвилль у одной семьи вместе с напарниками, которых было то ли трое, то ли - пятеро. Пусть этот персонаж и считался домашним питомцем. Но в глубине души он хотел отомстить ученым и захватить мир. Пусть нашего персонажа зовут Бреймоар, и он действительно однажды захватил мир. Но что бывает даже не с грызуном, а с простым человеком, дай ему абсолютную и неограниченную власть?! Чем это может закончиться в итоге?!

Причем вначале все выглядело соблазнительно и вполне невинно - Бреймоар достиг вершины мира, стал всеобщим любимцем, люди воздвигали ему памятники, называли его именем не только улицы и площади, но и даже целые научные достижения! Дошло до того, что Бреймоару стали воздвигать величественные храмы, сочинять гимны и даже пеан в его честь. И никто уже не звал его прежним именем... Теперь разумный лабораторный грызун стал называться именем Церебве, поскольку поставил себя на уровень самого Бога!

А вот дальше, дорогие мои, началось самое интересное - Бреймоар установил тоталитарный режим, потом - упиваясь жаждой власти и пользуясь высоким положением, он совершил множество гнусных и даже государственных и военных преступлений! Особенно запомнился тот день, когда он восседал в кресле - троне и яростно кричал по телефону в сесквипедальном ключе: "Что значит, вы не согласны со мной?! Вы знаете, с кем имеете дело?!" и приказывает своим соратникам, которые также были не только из числа грызунов, но и людей, взорвать один континент под названием Каер. Атомная бомба разорвала его на части! Бреймоар даже потирал свои лапы и сардонически смеялся.

Хаос и разрушения воцарились повсюду, беззаконие царило в городах. Бреймоар упрямо шел к своей цели, уничтожая всех, кто станет на его пути или пойдет против него. Он и с напарниками вел себя, как мафиози, но теперь стал намного хуже. И история Бреймоара подошла к своему логичному завершению. Повсюду слышался гул недовольства, летели оскорбления и даже проклятия в адрес разумного грызуна. Народ устал от тирании и жестокости и поднял восстание. Среди всех Бреймоар увидел и своего заклятого врага, агента ФБР Уолли Фауста. Уолли сказал, что когда впервые он обнаружил укрытие их правителя в двухэтажном доме, где жила многодетная семья, воспринимавшая его, как домашнего питомца, он упустил его - тому, кого они называли Церебве, удалось скрыться и оставить бедных жильцов разбираться с ним своими собственными силами. Но теперь он намерен окончательно положить конец его злодеяниям.

Власть Бреймоара постепенно ослабевала. Все его враги ополчились против него, а соратники оказались предателями. Он потерял контроль и над армией, и над ресурсами. А тем временем в штабе завели несколько уголовных дел против Бреймоара и незамедлительно отправились его арестовать. Внезапно с Бреймоаром случилась беда - его охватил приступ, и не мог даже дойти до кровати или ближайшего кресла! Ни соратников, ни даже медсестры не оказалось рядом в тот момент. А если кто и был, он всех грубо гнал. В последний раз он посмотрел на фотографии своей прежней семьи. На глазах у Бреймоара выступили слёзы, и он в ярости разорвал снимки в клочья. Всеми покинутый, всеми преданный, в одиночестве Бреймоар встретил свой конец.

Дошло до того, что в СМИ его сравнивали с Басаевым и даже Гитлером, а сам лабораторный грызун с человеческим мозгом был похоронен в могиле для безродных. И ту потом осквернили, и она поросла крапивой и борщевиком. И никто не стал скорбеть по Бреймоару. Не было ни эпитафий, ни цветов, ни даже некролога. Остались лишь ненависть (вполне заслуженная) да всемирная трагедия. Если по кому и проходили пышные похороны, то только по жертвам Бреймоара и его окружения, но - не его самого. А Уолли Фауст, стоя на могиле этого грызуна, сетовал, что лично не успел его арестовать и радовался тому, что тот был мертв. И проговорил с горькой усмешкой, что Бреймоар "всегда был мертв внутри, равнодушным ко всему, кроме своих амбиций. Теперь ты окончательно мёртв, и мир стал немного чище! Твое существование завершено и оставило после себя лишь пепел ивоспоминания о твоих преступлениях!". Не остались в стороне и бывшие напарники - они не оплакивали смерть своего лидера, а высмеивали ее! И радовались скорейшему освобождению от его тирании. Кто-то реагировал с обидой, кто-то проклинал и оскорблял Бреймоара, кто-то вздыхал с облегчением.

Именно так и завершилась история мирового господства и погони за амбициями...Но есть и "рояль в кустах", где мотив путешествия во времени покажет герою Бреймоару его аморальность в будущем. При этом, события можно было лишь увидеть, а не менять их и принимать напрямую участие! Да и саму машину времени Бреймоар нашел только ради того, чтобы она помогла ему захватить мир, отомстить ученым и предотвратить нападение его врагов. Но теперь персонаж-грызун встал перед моральным выбором - или господство, или защита семьи, в доме которой он жил, как питомец... Я даже не знаю, какой выбрать финал - дать персонажу шанс на исправление или показать его окончательное падение?
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть