Итак, вопрос был о том, в каком контексте упомянут "Повелитель мух". Что писала наша недопереводчица:
В романе Ричарда Адамса Сниттер - ЧЕРНО-БЕЛЫЙ фокстерьер, которому провели радикальную операцию на мозге, объединив сознание и подсознание, и то ВДОХНОВИВШИСЬ КНИГОЙ "Повелитель мух"!
СНИТТЕРУ, черно-белому фокстерьеру, и вовсе провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! И даже тут без плагиата не обошлось! ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух", вдохновились и воплотили в реальность!
Может, что там, что здесь военные показаны, только у Адамса они пытаются УБИТЬ главных героев-псов, а в "Повелителе мух" другой сюжет.
А вот Сниттеру радикальную операцию на мозге с объединением сознания и подсознания, похожую на лоботомию, провели, "вдохновитвшись" ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух" или "Пинченом Мартином" Голдинга.
Читаем оригинал:
"Well, as I understand it--whoops!" Mr. Powell belched beerily, leaned forward and frowned, seeking an illustrative example. "Er--well, did you ever read a book called Pincher Martin, by a man named Golding? You know, the Lord of the Flies bloke?"
"I've read Lord of the Flies, but I don't think I know this other book."
Перевод выделенной части:
-... Э-э-э... так, вы читали "Воришку Мартина" Голдинга? Того самого, что написал "Повелителя мух"?
- Я читал "Повелителя мух", но ничего не знаю о другой книге.
(перевод мой)
Ну, т.е., "Повелитель мух" на самом деле не имеет никакого отношения к экспериментам в лаборатории. Что же касается другого романа Голдинга, "Воришки Мартина", то тут всё намного интересней.
Операция, сделанная Шустрику, была чем-то вроде лейкотомии, но не лейкотомией:
The operation was something quite new--a bit like a leucotomy, but that's misleading, really. To be perfectly frank, there were innovatory complications that put it a long way beyond me. But the general purpose--and no one'll be able to say, now, how far it was successful; not in this particular case, anyway--was to bring about a confusion of the subjective and objective in the animal's mind.
Но основная цель - и сейчас никто не сможет сказать, была ли она достигнута, во всяком случае, в данном конкретном случае, - заключалась в том, чтобы вызвать путаницу между субъективным и объективным в сознании животного. (перевод мой)
Прикольно, да? Не "сознательное и подсознательное", а "субъективное и объективное". Это не одно и то же. У Кристофера Мартина в "Воришке" есть эта путаница, он считает, что он на утесе в море, что ему надо выжить, но он вспоминает свою жизнь... Собственно говоря, это объективное (воспоминания и попытки выжить) по факту оказывается мешаниной объективного (воспоминания о жизни) и субъективного (попытка выжить), которого нет: Мартин умер едва попав на утёс, и всё это было лишь в его умирающем мозгу.
Не, Голдинг не мой писатель.
Ну что, пройтись по экспериментам и выяснить, что:
1. Рафа никто не топил намеренно;
2. эксперимент с Рафом - это не плагиат экспериментов Рихтера, а их развитие (Рихтер, кстати, крыс тоже не топил намеренно.);
2. перевод слова tank как "бассейн" внезапно оказывается адекватным?
Serpentine N R:
Нагайна, казалось, начала новую жизнь аврора с потрясающими перспективами, сбежав от деспотичного и сумасшедшего Тома… Пока он не стал посылать ей знаки своего темнолордовского внимания, вновь заманив...>>Нагайна, казалось, начала новую жизнь аврора с потрясающими перспективами, сбежав от деспотичного и сумасшедшего Тома… Пока он не стал посылать ей знаки своего темнолордовского внимания, вновь заманив в свои сети.
Да и Нагайна, в общем-то, поняла, что дико тосковала без него.
Наш великолепный властный мерзавец и тёмный «искусствовед» действовал изысканно-изощрённо («поиграем в декаданс») и добился своего — возвращения Нагайны, ибо любил её такой вот сумасшедшей любовью. Она — одержимость Тома не меньше, чем погоня за бессмертием.
Получился очень сочный и эротичный даркфик с гармонично подобранной темой. Просто мёд. 🖤🐍