↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


вчера в 23:56
M J Jason
Кстати а мне одной нравится расшифровывать, почему ту или иную книжку в ссср предпочли переписать?
То есть, окей, Джанни Родари был коммунистом, так что Чиполлино просто перевели.
В Пиноккио, наверное, можно отыскать религиозный подтекст? Так что он стал Буратино.
А что такого в Бауме они нашли?

Кстати еще хоббита переводили, Жюля Верна переводили, даже Джека Лондона переводили (хотя он довольно правого спектра). Вроде еще они из Робинзона Крузо выкинули что-то тут и там, и из Киплинга? Властелина колец вообще не переводили, потому что. Ну и хроники нарнии тоже не переводили.

Короче любопытно.
Вы рассматриваете вопрос переделки иностранных книг в советских книгах исключительно через призму цензуры, и зря.

Есть ещё такой немаловажный момент, как эволюция подхода к уровню допустимой вольности в художественном переводе. Здесь и далее не просто что-то, вычитанное в интернете, а запомнившееся мне из рассказов нашего преподавателя по переводоведению, работающего с переводом книг с самых, с 90-х.

Дело в том, что долгое время считалось нормальным не просто буквально переводить книгу, но как-то её по-своему дописывать, адаптировать под менталитет, такого рода вещи. Мне хорошо вспоминается пример с Гулливером, в оригинале которого про кошку написана одна фраза, а в тексте приведён разом несколько красочных абзацев, целая отдельная мини-история.

Самым удивительным нахожу подход, характерный для советских времён, когда друг с другом плотно взаимодействовали профессиональные литераторы и знатоки того или иного специфичного языка. Вторые делали сухой подстрочник, первые на основе подстрочника сочиняли художественный текст.

Нечего и говорить о том уровне потери смыслов, который должно быть происходил с таким подходом.

А ещё, насколько я знаю историю с Волшебником Страны Оз, Волков принялся переиначивать её на свой лад, вовсе не из-за требований беспощадной цензуры, а видимо оттого, что его настолько эта история увлекла, что он захотел рассказать её по-своему, показать другому автору как надо.

Ему претила непоследовательность, развязность и нелогичность сюжетов Баума, он хотел как раз устроить жёсткий ворлдбилдинг и персонажей, переходящих из книги в книгу.

И вообще, он вроде бы как не профессиональный переводчик, а за книжку Баума взялся, потому что ему на кафедре в вузе предложили, когда он изъявил желание попрактиковаться в английском языке на каком-нибудь аутентичном материале.

Первое издание 30-х годов было очень близко к версии Баума, и её даже почти без прикраса можно назвать переводом.

А вот потом ещё лет через 30 Волкову видимо всё покоя эта вселенная не давала, и он во-первых, выкатил ряд новых изданий первой книги, в которых уже очень условный перевод окончательно превратился в лишь очень отдалённо напоминающий оригинал пересказ, ну и продолжения начал одно за другим выпускать.

Прошу прощения, я не хотела снова приниматься читать лекции, меня опять понесло, я случайно, честно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть