|
nordwind Онлайн
сегодня в 13:29
|
|
|
Круги на воде
И какие сложные у них отношения с буквами Л и Р! Ладно японцы заменяют Л на Р (меня всегда удивляло, откуда ж тогда в переводах японских произведений берутся герои с именами с буквой Л, если в японском ее нет?), но китайцы-то зачем меняют Р на Л? Сонорные Л и Р у китайцев и японцев, по моим дилетантским впечатлениям, не так сильно различаются между собой, как в русском языке, хотя разница есть, конечно. Скорее это в обоих случаях некий среднеарифметический звук, с уклоном в ту или иную сторону (мне так кажется). Но мы уже привыкли так записывать: если Китай – то Л, если Япония – то Р...И даже у Чанг имя изменилось, хотя оно вроде из близкого языка... Переводчикам пришлось гадать, как превратить его в настоящее китайское (или корейское) имя. Для «Чанг» использовали фамилию Чжан, а Чоу ни с каким красивым словом, похожим по звучанию, вообще не ассоциировалось, так что выбрали Цю, как меньшее зло.Получается, у них там вообще без шансов на оригинальное звучание имени, потому что иероглифами его не передашь. У нас, конечно, некоторые имена русифицированы, как Гермиона, но большинство все-таки звучат как оригинальные (если не брать творческие переводы со Снеггами и Локонсами, а брать вариант с транслитерацией). На самом деле китайские и японские версии от английского произношения не многим дальше, чем русские. С одной стороны, наши фонетические варианты для англичанина часто тоже плохо узнаваемы. А с другой – то, что выше приведено, это ведь не транскрипция (там до фига было бы значков, которые бегло читаются только специалистами – и вообще не факт, что будут отображаться на всех устройствах). Это именно транслитерация. Попросту говоря, реально все эти буквы, которые я выписала по таблице Палладия, в живой речи сильно смазываются, да и вообще звучат не совсем так, как наши, и если китайцу или японцу эти имена так прочитать, как они здесь написаны, да с русской фонетикой, он вряд ли их опознает. Любая буква нашего алфавита на другом языке, особенно далеком от нашего, будет звучать хоть немножко, да иначе. А о буквосочетаниях (всякие «чжи» и «цзю») и говорить нечего.Я когда-то пыталась вот так выяснить степень известности в Китае Цао Сюэциня, но собеседник меня просто не понял, потому что я выговаривала имя так, как оно у нас пишется (про тон уже молчу). И китаец его банально не узнал 😁 2 |
|