Меня всегда интересовало, как следует комментировать переводы? Можно ли что-то говорить о сюжете, ведь это не работа переводчика? Только о качестве перевода? Но я не вижу исходный текст, а если даже буду видеть, то недостаточно компетентен, чтобы выносить суждения. Получается, можно оценивать только насколько хорошо он читается на русском? Но этого мало для читателя, ему будет скучно.
У многих из нас в жизни бывает момент, когда хочется просто полежать или посидеть, отдохнуть, побыть с собой и своими мыслями. Однако, при наличии маленьких детей,клавших болт на вот это вот всё ещё не доросших до «поиграй рядом, а мама полежит», осуществить такие планы весьма затруднительно. Обычно на помощь приходят различные вариации игры «Мавзолей», но микрочеловек никогда на такое вёлся. Вставай, мать, пошли веселиться, полежишь никогда. Но сегодня произошло чудо. Человек сам себе придумал игру, в которой от меня требовалось просто сидеть и запускать самолётики. Целый час мы играли в самолёты и спасателя. Я запускала самолёты, а микрочеловек доставал их из-за дивана, из-под гладильной доски и ещё откуда-нибудь, а потом приносил мне. Я отдыхала, человек веселился, красота.
А наигравшись, человек пошёл на работу. Смастерил из двух коробок себе компьютер, надел чехол от пропуска на веревочке на шею, вместо ключа приспособил палочку от кейк-попса и закрылся в офисе на диване. Увлечённо что-то печатал, выдал маме и папе по документу, потом полез в холодильник за конфетой. На моё «О_о» прокомментировал, что конфета — его зарплата...