Меня всегда интересовало, как следует комментировать переводы? Можно ли что-то говорить о сюжете, ведь это не работа переводчика? Только о качестве перевода? Но я не вижу исходный текст, а если даже буду видеть, то недостаточно компетентен, чтобы выносить суждения. Получается, можно оценивать только насколько хорошо он читается на русском? Но этого мало для читателя, ему будет скучно.
Ночью приснился кошмар про огромных пауков, живущих в темноте. Мол, пока я сплю на кровати -- они шебуршатся в углах, ползают туда-сюда и перебирают лапками.
В один момент понимаю, что я уже не сплю и по кровати действительно что-то ползет. Не идет, как иногда ходит ночью кошка, а именно ползет -- cловно мокрица, червяк или огромная гусеница.
По ощущениям, я на полметра подпрыгнула.
В общем, эта белая и пушистая скотина где-то нашла моток ниток, обвязала их вокруг себя, и в таком спеленутом состоянии ползла через кровать. Когда я разобралась что происходит, успокоилась и попыталась снять нитки, она решила, что с ней играются, и начала кусаться и царапаться в ответ.