|
9 января в 19:08
|
|
|
Мармеладное Сердце
Вот "Хоббита" я в переводе Маториной читала. Её же перевод ВК показался мне близок к Кистямуру, я как-то даже заморочилась сравнивать - меня осенило на "Гарцующем пони" - и правда очень похоже. ВК я перепробовала в разных переводах, идеального реально нету, вроде бы Каменкович и Каррик ничего, Грузберг близок к оригиналу настолько, что хочется отбетить, чтоб по-русски звучало. Хотя я недавно пошла перечитывать его и втянулась, нормально читается... сойдёт) Кистямур гладенький, диалоги живые, но отсебятины много, а об какого-нибудь Всеславура вместо Глорфинделя спотыкаешься. Или об Серебрянку какую-нибудь, здрасти, это ж не волшебное Средиземье, а моя родная деревня... )) Ну и обидно, когда переводчик где-то добавил персонажу лишних реплик и эмоций, а где-то выкинул коротенький вопрос по делу) Но при этом текст лёгкий и живой, да, поэтому его, видимо, и рекомендуют многие) У Григорьевой и Грушецкого я тоже спотыкалась об имена - например, об Сумниксов вместо Бэггинсов (Торбинс тоже так себе, но хоть язык не сломаешь). У Каменковича - о "Средьземелье" вместо "Средиземье", но это ещё ладно, можно пережить)) 1 |
|