|
вчера в 14:59
|
|
|
Интереса ради глянула, что там во французской и немецкой локализации. Во французском варианте просто буквально переведённое "changement programme", а вот в немецком уже "Schlechter Plan" — "Плохой план".
А так, русская локализация второго СтарКрафта одна из лучших, которую я вообще только могу вспомнить, что и неудивительно. У старого Близзард был целый отдельный отдел во Франции, призванный осуществлять контроль качества локализаций игр на другие языки, на каждого персонажа проводился кастинг, переводчикам давали по максимуму материала для работы, а при таких вводных данных сам бог велел проделать хорошую работу. Конкретно в случае с Джим Рейнором, насколько я помню, у него вообще разная энергетика и образ в оригинале и в русской локализации. Роберт Клотуорти в целом гораздо более спокойный, сдержанный, у него аура крутого мужика, который "слишком стар для всего этого дерьма" и которому давно уже не надо кричать, чтобы его услышали. Всеволод Кузнецов всё же более эмоциональным и порывистым персонажа сделал, что необязательно плохо, просто отличается. Может быть под его подачу фразу и изменили, хотя по моему просто вставили расхожее выражение, чтобы естественнее получилось передать коннотацию: "Вот Менгск излагает, как по его мнению всё будет, а вот Рейнор врывается и резко возражает, что ничего подобного". В целом я проходила СтарКрафт целиком на русском, английском, французском и немного ещё зацепила на немецком, но русский вариант так и остался самым любимым. Особенно компания протоссов во втором СтарКрафте, она значительно лучше получилась в русском исполнении. Чего стоит один только Каракс или Артанис (хотя во французском варианте Артанис вышел невероятно страстный, мне в частности очень нравится его финальная речь). |
|