|
#игры #интернет
Я часто говорю о том, что русские локализации фильмов и игр бывают непонятны. В игры я всегда предпочитал играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Потому что очень часто натыкался на трэш. И да, я еще помню, что такое "Фаргус". В игре Starcraft 2: Heart of the swarm в финальной кат-сцене Керриган пытается убить Менгска, но он, используя артефакт Зел-Нага, выводит ее из строя, зачитывает эпичную злодейскую речь и собирается добить. ![]() Но ситуацию разрешает Джим Рейнор, который ломает пульт управления артефактом и отбрасывает Менгска в сторону, отдав право контрольного выстрела Саре. ![]() Сегодня мне в интернете попалась эта кат-сцена в оригинальной озвучке. И что же я слышу? Вместо мощного и эпичного "Черта с два!" в исполнении Всеволода Кузнецова, Рейнор говорит "Changing plans". Всего лишь. И сейчас речь даже не о фразе. В оригинале Джим сказал это с насмешкой в голосе. Но. Посмотрите на его лицо в этот момент. ![]() Рейнор ни разу не насмехается, он буквально выплевывает ненависть к Менгску. Кузнецов все правильно понял и произнес фразу соответственно. А может быть и текст потому изменили, этого я не знаю. сегодня в 13:35
4 |
|
Aivas Hartzig Онлайн
|
|
|
Русская озвучка и дубляж лучшие в мире.
|
|
|
Aivas Hartzig
Опять же, поаторюсь: не всегда. В Mass Effect с русской озвучкой Шепарду голос дали какого-то мальчика. Ему вообше не подходит 1 |
|
|
Офигенная сцена.
1 |
|
|
Интереса ради глянула, что там во французской и немецкой локализации. Во французском варианте просто буквально переведённое "changement programme", а вот в немецком уже "Schlechter Plan" — "Плохой план".
Показать полностью
А так, русская локализация второго СтарКрафта одна из лучших, которую я вообще только могу вспомнить, что и неудивительно. У старого Близзард был целый отдельный отдел во Франции, призванный осуществлять контроль качества локализаций игр на другие языки, на каждого персонажа проводился кастинг, переводчикам давали по максимуму материала для работы, а при таких вводных данных сам бог велел проделать хорошую работу. Конкретно в случае с Джим Рейнором, насколько я помню, у него вообще разная энергетика и образ в оригинале и в русской локализации. Роберт Клотуорти в целом гораздо более спокойный, сдержанный, у него аура крутого мужика, который "слишком стар для всего этого дерьма" и которому давно уже не надо кричать, чтобы его услышали. Всеволод Кузнецов всё же более эмоциональным и порывистым персонажа сделал, что необязательно плохо, просто отличается. Может быть под его подачу фразу и изменили, хотя по моему просто вставили расхожее выражение, чтобы естественнее получилось передать коннотацию: "Вот Менгск излагает, как по его мнению всё будет, а вот Рейнор врывается и резко возражает, что ничего подобного". В целом я проходила СтарКрафт целиком на русском, английском, французском и немного ещё зацепила на немецком, но русский вариант так и остался самым любимым. Особенно компания протоссов во втором СтарКрафте, она значительно лучше получилась в русском исполнении. Чего стоит один только Каракс или Артанис (хотя во французском варианте Артанис вышел невероятно страстный, мне в частности очень нравится его финальная речь). |
|
|
Sofie Alavnir
В HD-переиздании Starcraft вернули тех же актеров, что были в двойке, что тоже не может не радовать. Фаргусовская озвучка Старкрафта мне до сих пор в кошмарах снится))) Финальная речь и Рейнора получилась мощной в первой кампании. Я вообще люблю голос Кущнецова. Правда он часто каких-то пидорасов ощвучивает. А Оптимус Прайм в роли Зератула это вообще отрыв башки))) |
|
|
Al Sah Him
Показать полностью
В HD-переиздании Starcraft вернули тех же актеров, что были в двойке, что тоже не может не радовать. Фаргусовская озвучка Старкрафта мне до сих пор в кошмарах снится))) Так ведь Фаргусовская озвучка была неофициальной, пиратской работой, очевидно, что там не было профессиональных актёров дубляжа. А для Ремастера уже сам Близзард присматривал за процессом. А Оптимус Прайм в роли Зератула это вообще отрыв башки))) Я оказывается неправильно прочитала и возразила в итоге вообще на другую фразу, а так, с реально написанным согласна, Ярославцев в роли Зератула шикарен и нравится мне гораздо больше оригинального звучания (всех двух его вариантов, в первом СтарКрафте был другой актёр, но к моменту выхода второго он уже умер, к сожалению).Вот тут не могу согласиться. Для меня Ярославцев, несмотря на многие его достоинства, совершенно по голосу не вписывается в Оптимуса Прайма. Этому персонажу решительно не идёт старческое звучание. Если уж кто и смог убедительно передать этого персонажа на русском, то скорее Александр Коврижных. А так, лучше Питера Каллена так и не стало, это что-то на том же уровне, что и Кевин Конрой в роли Бэтмена. 1 |
|
|
Sofie Alavnir
там не было профессиональных актёров дубляжа Петр Иващенко работал в Фаргусе)) Этому персонажу решительно не идёт старческое звучание. А как по мне, его мессионерские взгляды очень подходят под голос. Мне кажется, что попали четко. И он тоже может говорить с экспрессией, например когда он в двойке "ты рухлядь свалочная!")))) |
|
|
Al Sah Him
Петр Иващенко работал в Фаргусе)) Да, когда он только начинал и не стал ещё матёрым профессионалом.Что забавно, кстати, у него так-то есть свой канал на Ютубе. |
|
|
Sofie Alavnir
А Фаргус отделился от Акеллы. Это была официальная контора. Стоит сказать, что Иващенко сейчас говорит о Фаргусе, как о Мане Небесной. Может, он ностальгирует, но я очень сильно сомневаюсь, что они записывались на Останкино |
|