↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Al Sah Him
сегодня в 13:35
Aa Aa
#игры #интернет

Я часто говорю о том, что русские локализации фильмов и игр бывают непонятны. В игры я всегда предпочитал играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Потому что очень часто натыкался на трэш. И да, я еще помню, что такое "Фаргус".

В игре Starcraft 2: Heart of the swarm в финальной кат-сцене Керриган пытается убить Менгска, но он, используя артефакт Зел-Нага, выводит ее из строя, зачитывает эпичную злодейскую речь и собирается добить.



Но ситуацию разрешает Джим Рейнор, который ломает пульт управления артефактом и отбрасывает Менгска в сторону, отдав право контрольного выстрела Саре.



Сегодня мне в интернете попалась эта кат-сцена в оригинальной озвучке. И что же я слышу? Вместо мощного и эпичного "Черта с два!" в исполнении Всеволода Кузнецова, Рейнор говорит "Changing plans". Всего лишь. И сейчас речь даже не о фразе. В оригинале Джим сказал это с насмешкой в голосе. Но. Посмотрите на его лицо в этот момент.



Рейнор ни разу не насмехается, он буквально выплевывает ненависть к Менгску. Кузнецов все правильно понял и произнес фразу соответственно. А может быть и текст потому изменили, этого я не знаю.
сегодня в 13:35
9 комментариев
Aivas Hartzig Онлайн
Русская озвучка и дубляж лучшие в мире.
Aivas Hartzig

Опять же, поаторюсь: не всегда. В Mass Effect с русской озвучкой Шепарду голос дали какого-то мальчика. Ему вообше не подходит
Офигенная сцена.
Интереса ради глянула, что там во французской и немецкой локализации. Во французском варианте просто буквально переведённое "changement programme", а вот в немецком уже "Schlechter Plan" — "Плохой план".

А так, русская локализация второго СтарКрафта одна из лучших, которую я вообще только могу вспомнить, что и неудивительно. У старого Близзард был целый отдельный отдел во Франции, призванный осуществлять контроль качества локализаций игр на другие языки, на каждого персонажа проводился кастинг, переводчикам давали по максимуму материала для работы, а при таких вводных данных сам бог велел проделать хорошую работу.

Конкретно в случае с Джим Рейнором, насколько я помню, у него вообще разная энергетика и образ в оригинале и в русской локализации. Роберт Клотуорти в целом гораздо более спокойный, сдержанный, у него аура крутого мужика, который "слишком стар для всего этого дерьма" и которому давно уже не надо кричать, чтобы его услышали.

Всеволод Кузнецов всё же более эмоциональным и порывистым персонажа сделал, что необязательно плохо, просто отличается. Может быть под его подачу фразу и изменили, хотя по моему просто вставили расхожее выражение, чтобы естественнее получилось передать коннотацию: "Вот Менгск излагает, как по его мнению всё будет, а вот Рейнор врывается и резко возражает, что ничего подобного".

В целом я проходила СтарКрафт целиком на русском, английском, французском и немного ещё зацепила на немецком, но русский вариант так и остался самым любимым. Особенно компания протоссов во втором СтарКрафте, она значительно лучше получилась в русском исполнении. Чего стоит один только Каракс или Артанис (хотя во французском варианте Артанис вышел невероятно страстный, мне в частности очень нравится его финальная речь).
Показать полностью
Sofie Alavnir

В HD-переиздании Starcraft вернули тех же актеров, что были в двойке, что тоже не может не радовать. Фаргусовская озвучка Старкрафта мне до сих пор в кошмарах снится)))

Финальная речь и Рейнора получилась мощной в первой кампании. Я вообще люблю голос Кущнецова. Правда он часто каких-то пидорасов ощвучивает.

А Оптимус Прайм в роли Зератула это вообще отрыв башки)))
Al Sah Him
В HD-переиздании Starcraft вернули тех же актеров, что были в двойке, что тоже не может не радовать. Фаргусовская озвучка Старкрафта мне до сих пор в кошмарах снится)))
Так ведь Фаргусовская озвучка была неофициальной, пиратской работой, очевидно, что там не было профессиональных актёров дубляжа. А для Ремастера уже сам Близзард присматривал за процессом.
А Оптимус Прайм в роли Зератула это вообще отрыв башки)))
Я оказывается неправильно прочитала и возразила в итоге вообще на другую фразу, а так, с реально написанным согласна, Ярославцев в роли Зератула шикарен и нравится мне гораздо больше оригинального звучания (всех двух его вариантов, в первом СтарКрафте был другой актёр, но к моменту выхода второго он уже умер, к сожалению).

Вот тут не могу согласиться. Для меня Ярославцев, несмотря на многие его достоинства, совершенно по голосу не вписывается в Оптимуса Прайма. Этому персонажу решительно не идёт старческое звучание. Если уж кто и смог убедительно передать этого персонажа на русском, то скорее Александр Коврижных.

А так, лучше Питера Каллена так и не стало, это что-то на том же уровне, что и Кевин Конрой в роли Бэтмена.

Показать полностью
Sofie Alavnir
там не было профессиональных актёров дубляжа

Петр Иващенко работал в Фаргусе))

Этому персонажу решительно не идёт старческое звучание.

А как по мне, его мессионерские взгляды очень подходят под голос. Мне кажется, что попали четко. И он тоже может говорить с экспрессией, например когда он в двойке "ты рухлядь свалочная!"))))
Al Sah Him
Петр Иващенко работал в Фаргусе))
Да, когда он только начинал и не стал ещё матёрым профессионалом.

Что забавно, кстати, у него так-то есть свой канал на Ютубе.
Sofie Alavnir

А Фаргус отделился от Акеллы. Это была официальная контора.

Стоит сказать, что Иващенко сейчас говорит о Фаргусе, как о Мане Небесной. Может, он ностальгирует, но я очень сильно сомневаюсь, что они записывались на Останкино
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть