И теория перевода даром хлеб ест, что ли? Если переводчик считает, что в том же месте компенсация невозможна, он вводит похожую стилистическую особенность где-то в другом месте. Там, где в оригинале её нет.
Отчаянный мечтатель:
Если сравнивать с первой частью, то вторая немного уступает ей в плане самобытности и самостоятельности сюжета, так как здесь идёт практически пересказ событий "Тайной Комнаты", но только в новой инте...>>Если сравнивать с первой частью, то вторая немного уступает ей в плане самобытности и самостоятельности сюжета, так как здесь идёт практически пересказ событий "Тайной Комнаты", но только в новой интерпретации. Но язык повествования всё так же хорош, герои живые, не картонные, эмоциональная составляющая книги всё такая же яркая, так что однозначно рекомендую к прочтению.