И теория перевода даром хлеб ест, что ли? Если переводчик считает, что в том же месте компенсация невозможна, он вводит похожую стилистическую особенность где-то в другом месте. Там, где в оригинале её нет.
EnniNova:
Удивительно трогательная история об абсолютно вхарактерном, но переосмыслившем себя и свою жизнь Драко Малфое, мудром Аберфорте Дамблдоре, одном маленьком волшебнике и драконах, добрых, злых и злых, н...>>Удивительно трогательная история об абсолютно вхарактерном, но переосмыслившем себя и свою жизнь Драко Малфое, мудром Аберфорте Дамблдоре, одном маленьком волшебнике и драконах, добрых, злых и злых, но ставших добрыми.
А ещё там есть Гермиона Грейнджер)