И теория перевода даром хлеб ест, что ли? Если переводчик считает, что в том же месте компенсация невозможна, он вводит похожую стилистическую особенность где-то в другом месте. Там, где в оригинале её нет.
Lancelotte:
Трогательный и незатейливый снейджер с открытым финалом и толикой надежды на счастье. Немного юмора, немного ООС-а, но фик также показывает характерные книжные черты главных героев. В общем, рекомендую всем, кому хочется немного света и романтики.