Проблема, конечно, есть, но, как мне кажется, это - не тот случай. Почему не назвать её опустошенной, опорожненной, "тачкой без единой мандрагоры", в конце концов.
Я не вижу тут непереводимой игры слов.
UPD
Кстати, геймеры не говорят:
гоп-стопы на экипировку
"Ганк ради шмота", хотя бы.
Да и неужели вы будете спокойнее, зная точный аналог на английском? Задача переводчика как раз в адаптации, как и сказала Вишня. В вашем случае - это даже не перевод. Читатель должен понять суть, а не восхищаться вашей лингвистической подкованностью. Не нужно создавать излишние проблемы ради псевдо-достоверности.
NAD:
Однажды ты вырастешь и поймёшь, что Деда Мороза не существует, Зубные феи никогда не заглядывают под подушку, а волшебные единороги есть только в сказках. Но когда тебе будет угрожать по-настоящему оп...>>Однажды ты вырастешь и поймёшь, что Деда Мороза не существует, Зубные феи никогда не заглядывают под подушку, а волшебные единороги есть только в сказках. Но когда тебе будет угрожать по-настоящему опасность, на выручку придёт лучший в мире друг.
Сказка может обернуться суровой реальностью, но дружба и вера в чудеса незыблемы.