Проблема, конечно, есть, но, как мне кажется, это - не тот случай. Почему не назвать её опустошенной, опорожненной, "тачкой без единой мандрагоры", в конце концов.
Я не вижу тут непереводимой игры слов.
UPD
Кстати, геймеры не говорят:
гоп-стопы на экипировку
"Ганк ради шмота", хотя бы.
Да и неужели вы будете спокойнее, зная точный аналог на английском? Задача переводчика как раз в адаптации, как и сказала Вишня. В вашем случае - это даже не перевод. Читатель должен понять суть, а не восхищаться вашей лингвистической подкованностью. Не нужно создавать излишние проблемы ради псевдо-достоверности.
Братцы, прошу магии Фанфикса! У меня запланировано исполнение мечты, но сейчас я в полной панике, потому что отменили обратный рейс из Сеула в Москву через Пекин, и заявка на изменение рейса будет рассматриваться до 19 мая до 13:33. А у меня влёт в Сеул запланирован на 19 мая на 11:25, и если я не успею внести в электронное разрешение на въезд в Республику Корея номер обратного рейса, меня могут не впустить в Корею. И тогда я там на месте умру!
Намагичьте мне, пожалуйста, чтоб изменения подтвердили сегодня, завтра и послезавтра крайний срок!
Пожалуйста!!!