Проблема, конечно, есть, но, как мне кажется, это - не тот случай. Почему не назвать её опустошенной, опорожненной, "тачкой без единой мандрагоры", в конце концов.
Я не вижу тут непереводимой игры слов.
UPD
Кстати, геймеры не говорят:
гоп-стопы на экипировку
"Ганк ради шмота", хотя бы.
Да и неужели вы будете спокойнее, зная точный аналог на английском? Задача переводчика как раз в адаптации, как и сказала Вишня. В вашем случае - это даже не перевод. Читатель должен понять суть, а не восхищаться вашей лингвистической подкованностью. Не нужно создавать излишние проблемы ради псевдо-достоверности.
EnniNova:
Все мы от мала до велика точно знаем, что раньше было лучше, чем сейчас. И небо было голубее, и снег глубже, и забавы веселее. Это знали наши родители, деды и прадеды. Это будут говорить наши дети и в...>>Все мы от мала до велика точно знаем, что раньше было лучше, чем сейчас. И небо было голубее, и снег глубже, и забавы веселее. Это знали наши родители, деды и прадеды. Это будут говорить наши дети и внуки.
Смешно, грустно, ностальгично... парадоксально? Ничуть! Это жизнь! На том стоим! Или сидим... Под новый год... на качелях. Медитируем до простуды, вспоминая о тех, правильных, зимних забавах детства. Эх, было времечко! Не то, что сейчас.