|
Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 13:57
|
|
|
У меня с давних пор висит в списке проектов на будущее миник с двумя героинями в США, одна из Франции, другая из Германии. Я так долго откладывала сюжеты, связанные с ними, что успела за прошедшее время и французский выучить и немножечко так немецкий, но ирония в том, что судя по моему опыту общения с иностранцами, реалистично они до последнего не стали бы переходить на родной язык. Такое жутко сложно обосновать.
Ну вот разве что, если бы встретили другого носителя родного языка в другой стране. Это вообще забавно, как ровно люди делятся по фракциям в зависимости от родного языка. В одном углу кучкуется группка русскоязычных, в другом носители немецкого, и вроде оба знают дополнительно английский, французский, но всё равно жмутся к кому породнее. Думаю, если бы мне потребовалось прописать эпизод условно разговора двух французов, я бы всё же прописала сначала пару реплик на французском (прогнав их ещё через знакомых французов во избежание грубых ошибок и ради большей естественности), а уже потом просто дублировала авторским текстом. Вообще моим идеалом таких многоязычных историй остаются Бесславные Ублюдки и Мастер и Маргарита Локшина (в какой-то момент нашла ещё слив для специального показа в Германии, где не было ублюдского закадра поверх иностранной речи, и вообще идеально стало), но там и актёры соответствующие. Бесславных Ублюдков Тарантино вообще уже практически раздумал снимать, потому что долго не мог найти актёра, который смог бы естественно отыграть роль сразу и на английском, и на французском, и на немецком, и на итальянском, пока под руку не подвернулся вдруг красавчик Кристоф Вальц. И да, Тарантино было принципиально, чтобы в этом фильме французы играли французов, немцы немцев, и так далее, для него в этом была весомая часть прикола фильма. А Август Диль действительно сам говорил на русском, пусть ему и пришлось дублировать свои реплики постфактум, и ужасный липсинк в итоговом фильме жутко палится, слегка портя впечатление. Сейчас подумала-подумала и вспомнила, что в сериалах Breaking Bad и Better Call Saul очень любили тоже пихать моменты с персонажами, говорящими то на испанском, то на немецком, целые сцены такого были. Дико бесило, что в некоторых плейерах порой пропадали субтитры, потому что немецкий то я могу хоть немного разобрать, но не испанский же, а там на испанском процентов 30 сюжета происходит по меньшей мере. Вот как такой эффект воспроизвести в письменной форме, вопрос конечно ещё тот... В фильме-то можно просто субтитры добавить в низ экрана, а в тексте разве что остаётся примечания прикрутить, но постоянное мотание главы вверх-вниз за пояснениями рискует вырвать из погружения. Даже не знаю, если честно. Вот по поводы Войны и Мира могу отметить, что даже со знанием французского этот кирпич ни разу не стал легче читаться, потому что внезапно французский текст написан настолько же неуклюже, неровно и тяжеловесно, как и русский. Но мне ещё только предстоит как-нибудь под настроение осилить роман целиком. |
|