|
#переводческое, что ли, или #читательское
В тему вот этого поста Есть куча нелепых методов, которыми авторы фиков пытаются показать, что их персонажи говорят на другом языке. В топе, пожалуй, вот эти три: 1. Выделение курсивом, болдом, звёздочками и так далее. Особенно мило, когда автор подразумевает несколько языков (или, скажем, общение в чате, письмами или там передачей мыслей), и все это чередуется, а читатель должен помнить, что и где 2. Вставка текста на собсно другом языке, который в большинстве случаев автору или вовсе незнаком, или знаком слабо, и потом читаешь какие-нибудь русские фразы в англофике, а мысленный голос зачитывает эти кривые корямбы голосом молодого Шварца +1 Не совсем то же самое, но часто происходит параллельно: вставка в речь персонажа отдельных слов на иностранном языке. И так как опять автор обычно не бумбум на нем, то вставляет он самые простые слова типа да, нет, лондониззекэпиталофгрейдбритен, а вовсе не то, что плохо говорящий на языке чел вставлял бы. Потому что, разумеется, тот забывал бы редкие слова, а не эту попсу. Кмк правильным способом было бы дать словами автора комментарии, где именно персонажи говорят/пишут на чужом. Не сносками, не игрой в шрифты - словами. Но, увы, это бывает ещё реже, чем двуязыкие авторы, которые пытались бы писать на двух языках (обычно эти ребята спокойно пишут как положено - на заявленном языке текста). сегодня в 10:46
5 |
|
Агата Мертимор Онлайн
|
|
|
Как это должны понимать без сноски абсолютное большинство читателей? Полагаю, Толстой писал для тех, кто говорил на данном языке. Если вспоминать XIX век, то большинство образованных людей говорили на французском. Как сейчас английский.1 |
|
|
michalmil
Недавно на АТ читал какую-то книгу про попаданца в тушку кота в фэнтезийный мир, так там реалистично было показано, как попаданец пытался понять, что же говорят люди и их слова по сути транслитерировались на русский. Сама книжка так себе, но концепт прикольный. 1 |
|
|
michalmil
Видела текст, где автор даёт переводы в скобках прям в прямой речи (звуки бетских страданий) 2 |
|
|
Агата Мертимор Онлайн
|
|
|
Lothraxi, вы не поверите, когда-то я делала также… Мне стыдно за себя тогдашнюю))
|
|
|
Lothraxi
Это ужасно) |
|
|
1 |
|
|
Хэлен
Я там тоже заценила масштаб трудов, чтоб сделать сделать правильно, и выхлоп от этого, и не стала даже заикаться про оформление сносок |
|
|
Lothraxi
Но вообще, как мне кажется, решение должно следовать из текста. Если герой действительно не понимает язык, на котором к нему обращаются, то я бы не давала перевод в тексте, хотя, конечно, не оставила бы это совсем без перевода. Вопрос только давать текст в транслитерации, или нет) Основная проблема, как по мне, - использование персонажем диалектизмов, которые являются характерной особенностью его речи и понятны другим. Честно говоря, не видела удачных решений. В переводах это чаще всего игнорируется или, как пару раз попадалось, используются украинизмы) |
|
|
michalmil
Иногда уместно, да Помните в "Детях капитана Гранта" главу "Испанский язык Жака Паганеля"? Там со сносками, но и впрямь полезно, что дан иностранный текст По сюжету полезно )) 2 |
|
|
michalmil
Как пример, речь Хагрида можно использовать. Коверканье, но суть-то ясна. Пару раз я вставляла басурманское без перевода или прямо писала типа так: "Х не понял ни слова, и У вынужденно повторил на понятном собеседнику языке". 1 |
|
|
кошка в сапожках Онлайн
|
|
|
michalmil
Недавно читала фик, где один из песонажей периодически говорит с окружающими на супер редком диалекте. Автор не дает перевода, объясняя это тем, что другие персонажи, как и читатели, не знают этого диалекта и должны догадаться о чем идет речь) ну не знаю. было бы смешнее, если бы все же читатели знали, о чем речь, пока персонажи пытаются понять или понимают неправильно. вот такое я встречала, да.1 |
|
|
кошка в сапожках
Мне это тоже мешало. Любопытно все-таки, что говорит герой, а каждый раз прогонять его речи через гугл лень) 1 |
|
|
Хэлен
В комедии было бы здорово |
|
|
Lothraxi
так я половину серии недоумевала, че они тупят! ну нет улик, но ведь признание же было, а гг ведет себя так, будто глухой. а потом как поняла... 4 |
|
|
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
|
У меня с давних пор висит в списке проектов на будущее миник с двумя героинями в США, одна из Франции, другая из Германии. Я так долго откладывала сюжеты, связанные с ними, что успела за прошедшее время и французский выучить и немножечко так немецкий, но ирония в том, что судя по моему опыту общения с иностранцами, реалистично они до последнего не стали бы переходить на родной язык. Такое жутко сложно обосновать.
Показать полностью
Ну вот разве что, если бы встретили другого носителя родного языка в другой стране. Это вообще забавно, как ровно люди делятся по фракциям в зависимости от родного языка. В одном углу кучкуется группка русскоязычных, в другом носители немецкого, и вроде оба знают дополнительно английский, французский, но всё равно жмутся к кому породнее. Думаю, если бы мне потребовалось прописать эпизод условно разговора двух французов, я бы всё же прописала сначала пару реплик на французском (прогнав их ещё через знакомых французов во избежание грубых ошибок и ради большей естественности), а уже потом просто дублировала авторским текстом. Вообще моим идеалом таких многоязычных историй остаются Бесславные Ублюдки и Мастер и Маргарита Локшина (в какой-то момент нашла ещё слив для специального показа в Германии, где не было ублюдского закадра поверх иностранной речи, и вообще идеально стало), но там и актёры соответствующие. Бесславных Ублюдков Тарантино вообще уже практически раздумал снимать, потому что долго не мог найти актёра, который смог бы естественно отыграть роль сразу и на английском, и на французском, и на немецком, и на итальянском, пока под руку не подвернулся вдруг красавчик Кристоф Вальц. И да, Тарантино было принципиально, чтобы в этом фильме французы играли французов, немцы немцев, и так далее, для него в этом была весомая часть прикола фильма. А Август Диль действительно сам говорил на русском, пусть ему и пришлось дублировать свои реплики постфактум, и ужасный липсинк в итоговом фильме жутко палится, слегка портя впечатление. Сейчас подумала-подумала и вспомнила, что в сериалах Breaking Bad и Better Call Saul очень любили тоже пихать моменты с персонажами, говорящими то на испанском, то на немецком, целые сцены такого были. Дико бесило, что в некоторых плейерах порой пропадали субтитры, потому что немецкий то я могу хоть немного разобрать, но не испанский же, а там на испанском процентов 30 сюжета происходит по меньшей мере. Вот как такой эффект воспроизвести в письменной форме, вопрос конечно ещё тот... В фильме-то можно просто субтитры добавить в низ экрана, а в тексте разве что остаётся примечания прикрутить, но постоянное мотание главы вверх-вниз за пояснениями рискует вырвать из погружения. Даже не знаю, если честно. Вот по поводы Войны и Мира могу отметить, что даже со знанием французского этот кирпич ни разу не стал легче читаться, потому что внезапно французский текст написан настолько же неуклюже, неровно и тяжеловесно, как и русский. Но мне ещё только предстоит как-нибудь под настроение осилить роман целиком. |
|