Это ж... это примерно такая ситуация: если торт испёк кто-то другой, а я хожу и рассказываю, мол, вкусный мой торт, налетайте. Но и торт не мой, и даже попробовать мне не удалось его. Странно.
Странная аналогия.
Если бы все говорили "налетайте", только на то, что делают сами - то все советы прочесть книгу, посмотреть фильм, послушать песню или заказать окна вот в этой компании - давали бы лишь те, кто сами это производят. Но нет.
И, кстати, когда мы пишем рекомендации на фанфиксе - мы именно это и говорим: "Налетайте", хотя автор кто-то другой.
А вот самому себе рекомендации писать на фанфиксе нельзя.
Я понимаю, что акцент на слове "мой". Но... Если ИИ именно инсрумент - это скорее когда торт пекут даже с чьей-то помощью. У кондитеров помощники бывают. Да и у родителей/бабушек дети/внуки/друзья могут плмогать.
Против полностью сгенерированного текста на конкурсе - я тоже против. Но вот ИИ как инструмент - странно имхо считать тем, что полностью отменяет работу автора. Гаммы же еë не отменяют
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.