Еще вспомнился один официально изданный переводной роман по знакомому мне фандому. Там практически с самого начала фигурирует предводитель малочисленного, но враждебного народа. И позже выясняется, что этот предводитель - женщина.
В английском варианте - без проблем. А при переводе надо сохранить интригу, иначе пропал бы вотэтоповорот. Вот и выкручивался переводчик, как мог, - тут и инфинитив, и безличные предложения, и второе лицо, и настоящее время.
Как-то я переводила рассказ по этому роману с теми же персонажами. Ох, тяжко было (особенно когда эта предводительница говорила о себе). И критики досталось с ушат.