— Потому, мистер Поттер, — голос Джейсона стал холоднее, — что у меня были обязательства, требующие немедленного исполнения. Это понятно?
— Да, сэр, — тихо ответил Гарри. — А что вы хотите сейчас?
— Отдать долг перед тобой и твоими родителями, — произнёс Джейсон, глядя прямо в глаза мальчику. — Стать твоим магическим наставником. И судя по всему, я прибыл вовремя: ты уже успел вляпаться в неприятности.
— А чему вы можете его научить? Как правильно убивать? — язвительно вмешалась Гермиона.
Бывший агент и бровью не повёл.— И выживать, — невозмутимо ответил он.
Эти два слова повисли в воздухе, тяжёлые, как свинец.
Гермиона открыла рот, чтобы возразить, но встретилась с его взглядом — холодным, чужим, прожигающим до костей. Девушка осеклась, хотя подбородок упрямо остался поднятым.
Гарри же, наоборот, не отводил глаз. Слово «выживать» зазвучало в нём эхом — напомнило бессонные ночи на Приват-драйв, драку с дементорами в прошлом году и то, как он стоял один против Волан-де-Морта несколько раз. Он слишком хорошо понимал цену этих слов.
— Иногда… это куда важнее, чем любые заклинания, — глухо произнёс Гарри.
Джейсон чуть подался вперёд, его глаза потемнели, голос стал низким и сосредоточенным:
— Вот именно. Выживание — это не трусость, Поттер. Это умение прожить ещё один день, когда остальные уже легли в землю. Трус убегает от опасности. Тот, кто умеет выживать, идёт ей навстречу, но уходит живым. Разницу чувствуешь?
Гарри молча кивнул.
— Ты сейчас стоишь в центре чужой игры и понятия не имеешь, кто стоит за этим, — продолжил Джейсон. — Тебя втянули в Турнир, и поверь, это недетская забава. Ты не обязан доказывать что-то толпе или дружкам, которые отвернулись при первом же испытании. Их не будет рядом, когда тебе придётся смотреть в лицо дракону или стоять насмерть против врагов. Ты один на арене, Поттер. И только твоё умение сохранять голову холодной решает, выйдешь ли ты оттуда живым или нет.
— А вы… могли бы научить меня этому? — Гарри поднял глаза. Взгляд у него был настороженный, но в нём теплилась надежда.
Джейсон кивнул.
— Я могу. Но учти: это не «уроки заклинаний». Это дисциплина, привычка думать и реагировать так, чтобы противник не успел. Я не обещаю лёгкого пути.
— Мне и так нелегко, — тихо сказал Гарри, сжав кулаки.
Гермиона наконец вмешалась, но уже тише, не так резко, как раньше:
— Вы же понимаете, мистер Блэк… он всего лишь школьник.
— Школьник, — перебил её Джейсон, — которого бросили в мясорубку, где взрослые маги едва выживают. Хотите вы этого или нет, но его время «быть всего лишь школьником» закончилось.
Слова повисли в воздухе, и Гарри понял: впервые за долгое время кто-то сказал ему правду, не пытаясь утешить или пожалеть его.
Джейсон слегка подался вперёд, голос его стал твёрже:
— Мы дадим все необходимые клятвы и можем заключить контракт. Но учти, если решишься, в школе тебе больше делать нечего. Я буду работать с тобой индивидуально, в реальных условиях. И слушаться меня придётся беспрекословно.
— А откуда мы знаем, что вы говорите правду? — резко спросила Гермиона.
— Спросите у своего наставника, мисс, — отрезал Джейсон. Ему уже надоели эти детские расспросы. Девчонка явно проходила подготовку для аналитической работы — слишком цепкая, слишком системная. Стиль вопросов напоминал ему MI5. А такой агент в Хогвартсе был только один.
Гермиона замерла, глаза её распахнулись, в них мелькнуло понимание.
«Какая же она наивная девочка», — усмехнулся про себя бывший агент. Вслух же спокойно сказал:
— В прошлом, мисс. Я прошёл очень жёсткую школу. Сейчас же я, как уже говорил, мастер-наёмник.
На её лице промелькнуло уважение — не детское любопытство, а настоящее признание опыта. Гарри всё это время молчал, глядя то на Гермиону, то на Джейсона. И впервые за долгое время в его взгляде вспыхнула надежда.
Укрощение состоялось. Далее Джейсон предлагает отправится на Гриммо, потому что хочет им кое-что показать.