↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Ластро
21 апреля 2015
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его.
"Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил"
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis."
Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее?
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis."
"Драко спросил у Гарри, и тот ответил"
"ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос!
Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем...
"Harry respondis al Draka demando" - в1
"Harry respondis Drakan demandon" - в2
"Harry respondis demandon de Drako" - в3
"Гарри ответил на вопрос Драко."
Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1...
Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть