Ластро
21 апреля 2015
|
|
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его. "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил" "Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis." Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее? "Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis." "Драко спросил у Гарри, и тот ответил" "ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос! Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем... "Harry respondis al Draka demando" - в1 "Harry respondis Drakan demandon" - в2 "Harry respondis demandon de Drako" - в3 "Гарри ответил на вопрос Драко." Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1... Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён... |