Irish Cream, распространенная ошибка начинающих переводчиков (сама грешна) - это неспособность освободиться от давления чужого языка с его грамматическими особенностями. Как в вашей фразе (взяла навскидку) "Конечно, у неё на самом деле не было выбора, и оставалось лишь смириться с этим". Вот видно же, что "с этим" - лишнее. Что "На самом деле выбора у нее не было, и оставалось лишь смириться" по-русски лучше. Но чужая грамматика давит, и переводчик, который, вместо того, чтобы переводить, пересказывает слово в слово. И получается что-то вроде "Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили". А потом Пушкин виноват!
– уронил кухонный светильник с верхних шкафчиков прямо в готовящийся суп;
— поиграл с суккулентом (для материнского растения фатально, пару веток на черенки я заготовила);
— рассыпал по полу минеральный грунт, в результате чего острые камешки до сих пор впиваются в ноги (я несколько раз подметала);
– пытался прогрызть в оконной сетке путь наружу;
– много орал дурным голосом просто потому что;
...
— пришёл сейчас гладится и мурлыкать, как ни в чем не бывало. ฅ^>⩊<^ ฅ