Irish Cream, распространенная ошибка начинающих переводчиков (сама грешна) - это неспособность освободиться от давления чужого языка с его грамматическими особенностями. Как в вашей фразе (взяла навскидку) "Конечно, у неё на самом деле не было выбора, и оставалось лишь смириться с этим". Вот видно же, что "с этим" - лишнее. Что "На самом деле выбора у нее не было, и оставалось лишь смириться" по-русски лучше. Но чужая грамматика давит, и переводчик, который, вместо того, чтобы переводить, пересказывает слово в слово. И получается что-то вроде "Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили". А потом Пушкин виноват!
Теmр:
Так же как я помните Ягуна как лоботряса и весельчака? Тогда вам точно сюда!
Автор добавил капельку трагичности и персонаж раскрылся в новом свете. Увидеть его повзрослевшим, причём взвалившим себе...>>Так же как я помните Ягуна как лоботряса и весельчака? Тогда вам точно сюда!
Автор добавил капельку трагичности и персонаж раскрылся в новом свете. Увидеть его повзрослевшим, причём взвалившим себе на плечи груз ответственности за своих учеников. "Ментальный психолог". Если вспомнить хотя бы курс Таньки и предысторию их появления в школе - волосы же и правда дыбом встанут.
Ну и великолепным обоснуем, в который сложно не поверить, автор даёт нам понять, почему любовь Тани и Вани, если можно так выразиться, не прошла проверку на прочность "бытовухой" и как в конечном итоге герои, заявленные в шапке, пришли к тому, к чему пришли.