Ну, вообще-то полное решение проблемы перевода без формализации невозможно.
Упрощения не будет, потому что даже в простеньком языке типа какого-нибудь индонезийского всё то же: всё те же игрища со смыслами, всё те же неоднозначности. Составлять идиоматические выражения, творчески обращаться с языком и всячески усложнять жизнь простому роботу со склада номер четыре — это в человеческой природе.
Несмотря на все возможные и невозможные препоны, я получила экспертный уровень. (МЦКО, оно же ЕГЭ для учителей)
Но все равно позорно не набрала 100 баллов за сам ЕГЭ. ДА ЧТО Ж ТАКОЕ-ТО, А?! Спутало карты первое тестовое задание. Подобрала не то определительное местоимение, что требовалось. Штош. Чукча русский язык не понимать, чукча определительные местоимения между собой не различать. 🤣