Ну, я, правда, немножко утрирую, но совсем немного.
Зато... Такой текст я читаю и понимаю практически с такой же скоростью, что и русский, а перевожу просто открыв в соседнем окне редактор и фигачя перевод лишь иногда заглядывая в словарь, чтобы уточнить какие еще могут быть значения у того или иного слова в данном контексте.
Птица Гамаюн:
Сказка стала былью, или, точнее, фантастикой. Происхождение летающего веселого человечка получает вполне логичное и не очень веселое объяснение. И враг теперь непростой, по-настоящему опасный, это не ...>>Сказка стала былью, или, точнее, фантастикой. Происхождение летающего веселого человечка получает вполне логичное и не очень веселое объяснение. И враг теперь непростой, по-настоящему опасный, это не глуповатые жулики.
Но главное остаётся прежним - друзья и через годы не забыли друг о друге и готовы прийти на помощь. И Карлсон сохранил свой весёлый и лёгкий нрав. Он узнаваем!