↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
snakeonmoon
В блоге фандома
My Little Pony
12 мая 2015
Aa Aa
Блин, иногда поражаюсь нашим англоязыким товарищам. Там где я выкручиваю мозги на изнанку, пытаясь как можно литературней высказать мысль, они совершенно не парются, выдавая что-то вроде:

Там была двуспальная кровать, которая получилась из раскладного дивана. На кровати лежало одеяло, под одеялом лежали пара пони. Один пони был жеребцом пегасом. У него была темно-синяя шерсть, оранжево-зеленая грива и ярко-синие глаза. Вторая пони была кобылой, у неё была темно-зеленая шерсть, а грива была оранжевая. Они страстно целовались.

Самое смешное, что на выходе получается довольно интересная история с живыми персонажами, а вовсе не продукт жизнедеятельности лиц младшего школьного возраста.
12 мая 2015
11 комментариев
При переводи звучит ужасно. В оригинале такой текст вполне мог быть в рамках того, что поддерживает именно их грамматика.
Покатал этот текст на языке... если они так реально пишут это ахтунг.
Поверьте, многие ихние авторы прекрасно пишут не наворачивая фарш из грамматических конструкций самого начального уровня. Даже тот же самый чувак, родивший процитированный отрывок, за пол года заметно улучшил стиль.
Сказать, что отрывок чудовищен, не сказать ничего.
Ну, я, правда, немножко утрирую, но совсем немного.
Зато... Такой текст я читаю и понимаю практически с такой же скоростью, что и русский, а перевожу просто открыв в соседнем окне редактор и фигачя перевод лишь иногда заглядывая в словарь, чтобы уточнить какие еще могут быть значения у того или иного слова в данном контексте.
Как это должно выглядеть в глазах носителя я промолчу...
Судя по каментам, носители тоже особо не парятся.
Ну тогда мне остаётся их только пожалеть, я знал что там происходят упрощения, но что они зашли настолько далеко... даже не предполагал.
Так как раз в том-то и фокус, что история вполне интересная, а герои живые. А стиль и стилистика, для англоязычного фанфикшена это часто такие хреновины, которые со временем выправляются сами, лишь бы автор не переставал писать. В русском ситуация, когда хорошая повесть пишется хреновым языком, исчезающе редка. У нас, если автор пишет плохо, он плох во всём, скока бы он ни графоманил.
Такой вопрос, а для тех у кого стиль выправляется инглиш родной? Если да, то я ничего не понимаю, если нет тогда всё становиться на свои места.
Честно говоря, не задавался этим вопросом. Зато знаю одного фина, который по английски пишет в стиле полностью антиподном процитированному отрывку. Он так цветасто наворачивает и накручивает, что перевести это на русский это такая боль! Как будто автор специально озадачился подбором грамматических конструкций наименее совместимых с великим и могучим. Но читать и понимать этот текст не так уж и сложно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть