Мало отлично знать язык, чтобы хорошо перевести текст.
Хотя я уже давно не удивляюсь подобным мнениям - почему-то в русскоязычном сообществе (не только ГП) переводы считаются чуть ли не работами второго сорта.
А сил на перевод уходит уйма. Для сравнения могу из своего опыта сказать: пять-семь тысяч слов авторского текста я пишу (в среднем) два-три вечера. Такого же объема перевод и его вычитка отнимают минимум в три раза больше времени.
И если оценивать именно работу над текстом, то все (на мой взгляд) справедливо.
Diamaru:
От этой истории в сердце остается очень светлая и легкая печаль.
Мы все мечтаем вернуться к своим истокам, к беззаботному времени детства, когда травы были высокими, цветы - яркими, воздух - чистым,...>>От этой истории в сердце остается очень светлая и легкая печаль.
Мы все мечтаем вернуться к своим истокам, к беззаботному времени детства, когда травы были высокими, цветы - яркими, воздух - чистым, а сердце не знало ни настоящей печали, ни волнений.
Герой возвращается туда, но что он оставляет за спиной...
Пронзительно, душевно, легко, заставляет остановиться на мгновение и вспомнить...