Aa | Aa |
![]() #Турнир_минификов
Вот подумала... Что-то меня в последнее время стало напрягать в конкурсах (не только здешних) вот это допущение "фанфик/перевод". Все-таки, да простят меня переводчики, это два совершенно разных рода деятельности: создать что-то свое или перевести чужое. А оценивают их одинаково. Много раз уже было говорено: переводчик не отвечает за сюжет и разработку характеров. Он только переводит. А автор отвечает за все три составляющие. И за много чего еще. А как вы к этому относитесь? Напоминаю, что речь идет именно о смешанных конкурсах, а не просто фестах. 27 мая 2015
4 |
![]() |
|
Я читала переводы только на Магах, честно? Это было фейспалмно(( До сих пор во языцах у меня((
|
![]() |
|
Нормально отношусь. Найти что-то достойное на перевод ой как непросто.
1 |
![]() |
tesey
|
Incognito12
А как насчет создать что-нибудь достойное? |
![]() |
|
Чтобы достойный иноязычный текст остался столь же достойным в переводе, потрудиться надо очень немало, можете поверить на слово.
4 |
![]() |
Tekken Онлайн
|
Я как бэ тоже не одобрям-с. Это как сравнивать синее и круглое, то есть, никак. Всё же, придумать идею, совместить с конкурсными условиями, суметь написать-обыграть-привести-в-божеский-вид, это не то же самое, что выбрать и перевести (нисколько не умаляю труда переводчиков, сама переводчик, знаем-с, но...) К тому же, неоднозначность в оценке труда: если фф понравился, все плюшки переводчику (и даже если они автору, получит их переводчик), а вот если нет - все тапки автору, "а я ничего не знаю, я всего лишь перевёл") Даёшь авторские конкурсы. А если переводческие - то отдельно, где пипл заценит именно качество перевода, а не сюжет.
|
![]() |
|
фанфик и перевод разные виды творчества! нельзя их в олин конкурс пихать.
2 |
![]() |
|
ахах
Да ладно, в принципе, что-то мне подсказывает, что можно не переживать впредь по этому поводу вообще хД |
![]() |
|
Ну, тут есть такие пары, которые, как минимум, редко встретишь у англоязычных фикрайтеров. И человек(переводчик), который рассчитывал на частых героев, может успешно прогадать.
|
![]() |
tesey
|
Люди! Я не хочу принизить труд переводчика.
Но: написать картину и гениально отреставрировать картину - это два разных жанра. И сравнивать их, имхо, некорректно. Даже если труда и таланта в реставрацию вложено много больше. 3 |
![]() |
Soleil Vert
|
А мне просто всё равно.
|
![]() |
|
tesey, согласна. просто это совершенно разная работа. а уж какая сложнее - это как сравнивать труд электрика и ветеринара. просто разные вещи.
2 |
![]() |
Tekken Онлайн
|
>>переводы считаются чуть ли не работами второго сорта.
вот заявочки(( Переводческий труд тяжел и неблагодарен. Просто авторство и переводчество, имхо, нельзя мешать в один конкурс, потому как виды работ разные. Оба сложные одинаково (для кого как, конечно, но если объективно), но разные. upd julia_f_jones опередила с мыслью) 1 |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
Ни разу не переводил фанфики, но думаю, что поиск достойного материала по заданным параметрам среди иностранных фанфиков не так уж отличается от поиска достойных идей у себя в голове.
При этом, всё-таки, соглашусь с тем, что переводам лучше соревноваться с переводами. 1 |
![]() |
|
*Даёшь авторские конкурсы. А если переводческие - то отдельно, где пипл заценит именно качество перевода, а не сюжет.*
Качество перевода а) неинтересно заценивать, если нет сюжета б)трудно заценить, если не можешь прочитать исходник. Насколько я знаю, на фикатоне был только один перевод - Тревоги, у меня. Он оказался посерединке в обоих голосованиях. И попал на фикатон потому, что очень подошёл заявке Ness. Автору заявки ведь приятно, что заявка выполнена? Это в защиту переводов. Не уверена, что на этом турнире есть хоть один перевод. Я честно загуглила своих персов и начиталась такого трэша на англофандоме, что быстренько бросила это дело, чтобы их не возненавидеть, и стала ваять своё. У нас не так много переводчиков, чтобы среди них провести отдельный турнир)) а ведь есть, вероятно, переводчики, которые сами не пишут, но тоже хотят поучаствовать в конкурсе. Почему нет? Кстати, критика и тапочки летят не только автору, но и переводчику: он же сам выбрал фик и вынес его на суд читателей. Если выбрал ерунду - получай тапком. 1 |
![]() |
|
Home Orchid, на турнире есть перевод)
1 |
![]() |
|
Один? Пошла искать.
|
![]() |
|
Для переводов надо делать отдельные фесты или допускать к общим с понижающим коэффициентом. Этак 0,5-0,67.
|