Те примеры, что вы приводите, не различаются ничем: с утвердительной формой never (again), с отрицательной ever (again).
+ We can never let this tragedy happen again.
- Such a tragedy must not happen ever again.
+ No cities that we may build now will ever come close to the beauty of the ones that have been demolished.
No more используется как "больше не". Вот примеры из словаря:
* Mention his name no more to me
* The parties, dances, feasts and gifts soon fell to a halt and no more did he praise her name.
* No more will the designer be restricted by equipment termination problems.
Father Flanagan Hall in the grounds of Summerhill College will no more echo to the sound of choirs from all over the world.
Можно кое-как выкрутить и в "никогда больше" при переводе, но это не ваши случаи: у вас значимое слово "никогда", а "больше" можно выпустить, а тут наоборот.
Nevermore - для эльфов сгодится, но не из-за сожаления, а из-за того, что они эльфы. Это поэтичный, высокий стиль.
Never again I won't do it.
Это как "We don't need no education" — ошибка, отрицание должно быть только одно.
Смотря что у вас там за "Хватит". В разных ситуациях может переводиться как "Enough", "Enough of that", "I'm good"...
P.S. Усиление, если что, вот так работает: We will never, ever let this tragedy happen again.
#прогулки_без_прогулов
Сегодня выпал снег. Местами прямо на изумрудную траву) Нечасто так у нас бывает. Хочется верить, что скоро погода определится, и слякотному межсезонью придет конец. Кроссовки для ходьбы именно сегодня сказали мне, что они фсё, причем сразу в трех местах, так что я хочу зимнюю обувь, зимнюю одежду и зимний настрой.
А это пусть будет воплощение ноября:)