Название: | Fluffy |
Автор: | Intestines |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7192618/1/Fluffy |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Пожалуй, ещё одну пинту, Розмерта, — весело произнёс Хагрид от своего столика. Мадам Розмерта одарила его суровым взглядом.
— Полагаю, довольно с тебя на сегодня, Рубеус, — отозвалась она неодобрительно, но с любящими нотками в голосе.
— Так и быть, — проговорил Хагрид, вставая — это был уже третий заказ подряд, на который он получал всё тот же ответ. — Что же, настало время отправиться в "Кабанью голову"?
Мадам Розмерта выражала неодобрение всем своим видом, но была не в силах остановить его, да и вряд ли Хагрид доставил бы много беспокойства.
Споткнувшись у двери и оказавшись, наконец, на улице, он осмотрелся, не зная даже, куда идти. В "Кабанью голову" направо или налево? Хагриду часто доводилось там бывать, но сейчас он был пьян, было уже темно, и вообще казалось, словно кто-то перевернул мир вверх тормашками. Держась поближе к стенам, он бродил по поселению, бормоча себе под нос. Ночные прохожие не обращали на него внимания — в Хогсмиде хватало и куда более странных личностей, чем бродящий с рассеянным видом подвыпивший полувеликан.
Наконец Хагрид всё же добрался до "Кабаньей головы", слегка протрезвев от блужданий по посёлку по холоду.
— Здорово, Аберфорт, — поприветствовал он бармена; тот, кивнув в ответ, протянул запылившийся огромный стакан, приберегавшийся всегда специально для Хагрида.
Тем вечером в "Кабаньей голове" царило необычайное оживление, и было крайне трудно найти место, где сесть; впрочем, огромные размеры Хагрида несколько помогли ему в этом — едва он приближался, как люди поспешно удалялись с его пути. Единственными, кто этого не делал, были разного рода устрашающие существа — гоблины, карги, мумии и минотавры, а также один неряшливо выглядевший мужчина с трёхглавым щенком на цепи и сигаретой, свисавшей с уголка рта. Он продолжал неподвижно сидеть на месте, то и дело поднимая бутылку, чтобы подлить вина в регулярно опустошаемый им стакан.
В очередной раз опорожнив и поставив на стол стакан, он сделал паузу, а затем повторил процесс. В это время одна из голов щенка обнюхивала нижнюю часть сидения, вторая оглядывала бар, то и дело напрягая шею в попытках избавиться от тонкой цепи, привязывавшей его к ножке стола, а третья дремала. Заинтересованный Хагрид подошёл к столу и опустился на колени, собираясь погладить щенка.
— О, какой славный малыш!
— А? — вскинулся мужчина, уставившись на Хагрида. — О да, пожалуй, так. Хотите его? — Этот мужчина был ирландцем и явно не слишком-то заботился о щенке, более того — он был бы только счастлив избавиться, наконец, от него.
Хагрид поднялся, загородив собой свет, а мужчина пристально посмотрел на него, вынимая сигарету изо рта и неуклюже вминая её в поверхность стола.
— Хочу его? — произнёс Хагрид. — Что вы имели в виду под "хочу его"?
— Ну, вы можете забрать его, если хотите, — ответил мужчина, моргая — он явно привыкал к темноте, причём это был отсроченный рефлекс.
— Много хочешь за него? — спросил Хагрид, принимая его слова за приглашение сесть.
— Хочу за что? — отозвался мужчина.
— За собаку, — пояснил Хагрид и добавил: — Как его звать?
— Звать? — переспросил мужчина. — Э-эм-м, Бернард. Бернард Блэк. — Он протянул руку, и Хагрид взял её, отвечая на рукопожатие.
— Так что насчёт пса? — поинтересовался Хагрид.
— Да здесь он, здесь, — презрительно фыркнул мужчина, глядя вниз на существо, одна из голов которого грызла в этот момент его ботинок.
— Не, в смысле, как зовут мелкого?
— Да не знаю я, — бросил Бернард. — Как тебя звать?
— Рубеус Хагрид, — произнёс Хагрид, — хранитель лесов и ключей Хогвартса.
— Хогвартс? — переспросил Бернард. — Но что это? Что?! — панически, словно услышал раздавшийся поблизости выстрел, выкрикнул он последнее слово.
— Что? — уточнил Хагрид, проследив за его взглядом.
— Оу, — отозвался Бернард, — да ничего такого. Так что ты там говорил, Бернард?
— Эм, я Хагрид, — поправил его Хагрид.
— Ой, точно, — проговорил Бернард. — Ты хотел купить у меня бородавочника? Мне очень жаль, — он икнул, — но сейчас у меня его нет. Хочешь, — он сделал паузу и посмотрел на свою собаку, — отдам тебе собаку?
— Хочу, — с нетерпением отозвался Хагрид.
— Чё хочешь?
— Собаку.
— Вот только вряд ли мы сможем разделить эту бутылку на троих.
— О, — разочарованно выдохнул Хагрид.
Повисла тоскливая, напряжённая пауза, пока они разглядывали стаканы. Хагрид думал о собаке, о том, как понравилась ему эта собака, и о том, как быть, если на троих действительно не хватит. А затем кое-что придумал.
— А что, если я возьму собаку на руки? — с надеждой в голосе предложил он.
— О, нет, нет, нет… нет, нет, нет, — проикал Бернард. — Не. Он… он у меня не на руках, а под ногами.
— О… — ещё более разочарованно вздохнул Хагрид.
— ЕГО ЗОВУТ ПУЗЫРЁК! — с силой внезапно выкрикнул Бернард.
— Что?.. — не понял Хагрид.
— Ох, звиняйте, — проворчал Бернард, растирая виски. — Это была… Это была рыбка. — Он медленно засунул руку в карман и вытащил наружу не подававшую признаков жизни, помятую золотую рыбку; Хагрид с ужасом посмотрел на неё. — К-кажется, он спит, — пробормотал Бернард, потыкав в рыбку пальцем. — Д'вай, рыбёшка, подъём, тут кое-кто хочет тебя видеть.
— Не-не, мне собака нужна, — запротестовал Хагрид.
— А, точно, — отозвался Бернард, выкинув рыбку через плечо. — И сколько же… сколько вы готовы дать мне… как много… ну… денег и всего такого?
— Э-э-э, ох, хм, я не знаю, — озадачился Хагрид, почёсывая голову. — А скока у меня есть?
— Не знаю, — хмыкнул Бернард.
Хагрид полез в карманы и вытащил пригоршню золотых монет, выигранных им в разного рода карточных играх и носимых с собой на всякий случай в пабы.
— Может, ну, не знаю, двадцать пять галлеонов?
— Чё?! — Бернард треснул кулаком по столу. — Возмутительно! Я не стану платить столько… за собаку, тем более за-а треть собаки… я н-н-е-е… — Он беспомощно потянулся к собаке. — Я вообще не хочу этого.
— Ну да, — отозвался Хагрид, и вновь предложил: — Я мог бы дать вам эти деньги, — проговорил он, подталкивая золото к Бернарду, — а вы бы дали мне за них собаку.
— О-о-о да-а, — выдохнул Бернард, подгребая золото к себе, а после наклонился, чтобы подхватить с пола щенка; тот извивался в его руках, а одна из голов грызла пальцы. — Вот. — Он посадил собаку на стол, чтобы Хагрид смог дотянуться до неё. — Погладьте, погладьте его. — Хагрид поочерёдно погладил все три головы. — Нравится? — спросил Бернард. — Это, — он вновь икнул, — это настоящая собака.
— И я могу забрать его, ну, сейчас? — спросил прослезившийся от переизбытка эмоций Хагрид. Здесь, совсем рядом с ним, был крошечный щенок со всей предстоящей ему долгой жизнью, и для Хагрида стало бы огромной радостью вырастить его и повести дорогами волшебного мира.
— Ага, — хмыкнул Бернард, столкнув щенка со стола. — Так, куда я его положил-то?.. — Он огляделся, сузив глаза и выискивая взглядом то, что уронил в этом полутёмном баре.
— Да-да, где же он? — вопросил Хагрид, зарывшись лицом в шёрстку щенка, уцепившегося за его нос.
— Рыбка! Ох, Мэнни, глянь сюда! — закричал Бернард, треснув кулаком по столу и пристально глядя на Хагрида. — Мэнни, какой же ты огромный, — добавил он. — Чё стряслось?
— Ничего, — пожал плечами Хагрид. — А кто такой Мэнни?
— Э-э, не знаю, — протянул Бернард; по его лицу отчётливо было видно, что было бы редкой чушью звать кого-либо Мэнни. — Мож, собака?
— Его так зовут? — спросил Хагрид.
— Неа, — отмахнулся Бернард. — Слушь, так ты хочешь эту собаку или нет?
— Ну, так он уже у меня, разве нет? — озадачился Хагрид.
— А, ну да, — отозвался Бернард. — Очень хорошо. Ура-а! — взбудораженно воскликнул он, резко вскинув руки так, что опрокинулся вместе со стулом.
— Ой нет! — Хагрид вскочил, прижав к себе щенка, и поспешно обошёл стол, чтобы убедиться, что Бернард в порядке. — Всё норм?
— Да-да-да-да, — протараторил Бернард, взяв Хагрида за руку. — Так, где я оставил сигарету?.. — Он ощупал пол, но, не найдя, достал из кармана новую и закурил, так и сидя на полу и опираясь на опрокинутый стул.
— Я тогда пойду, — проговорил Хагрид, указав на щенка под мышкой и поцеловав каждый из трёх носов. — Надо бы сделать кроватку для мелкого. — Бернард равнодушно пожал плечами — его это совершенно не заботило. Хагрид кивнул ему, развернулся, собираясь уходить, но, со словами "Так, минутку", неожиданно спросил: — Блэк? Сириус Блэк, верно? — тихо, потому что знал, что Сириус хорошо прославил своё имя на весь волшебный мир, поинтересовался он.
— Может, да, может, нет, — беспечно отозвался Бернард. — Дело в том, что… Э-эм, дело в том… И-эх, забыл, в общем, но, думаю, вы и сами поняли.
— Ага, — ответил Хагрид так, словно с ним каждый день разговаривали в подобном роде.
— Да, — пожал плечами Бернард, — не стоит об этом беспокоиться. Оно умерло и ушло! Умерло и ушло!
— Именно, — подтвердил Хагрид и покинул бар вместе с собакой.
Бернард же некоторое время сидел, не двигаясь, пока не докурил сигарету, а затем ему стало неловко.
— Погоди! — крикнул он, но на него не обратили внимания. — Стой-стой-стой! Кто-то спёр Пушка!
Мне не зашло.
Забавно и что-то в этом есть, но... Увы. |
Очень понравилось! Бернард такой вхарактерный, да и история замечательная. Спасибо за перевод.
2 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Dark_is_elegant от 08.08.2017 в 22:02 Мне не зашло. Забавно и что-то в этом есть, но... Увы. Ничего страшного, бывает)) Всё равно всем нравиться не может - вкусы-то разные. Добавлено 09.08.2017 - 10:01: Цитата сообщения Maryn от 08.08.2017 в 23:59 Очень понравилось! Бернард такой вхарактерный, да и история замечательная. Спасибо за перевод. А вам - за позитивный отзыв! Очень приятно=) Переводилось с удовольствием, и здорово, что большей части комментаторов всё же понравилось:) Особенно здорово, что удалось в процессе перевода сохранить вканонность характеров. В частности, интересно и увлекательно видеть, насколько разными, порой диаметрально противоположными бывают мнения и впечатления о фике, особенно, если они рядом находятся - так даже лучше^^ 1 |
а вы анонимность снимете?
|
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 08:43 а вы анонимность снимете? о да:)) |
Ксафантия Фельц
аднааако 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 11:51 Ксафантия Фельц аднааако Я такая вся внезапная (с) :)) Цитата сообщения Arianne Martell от 02.08.2017 в 01:20 Восхитительный перевод восхитительного фика! Arianne Martell, спасибо за наводку на фик для перевода и, конечно же, замечательную рекомендацию! |
Ксафантия Фельц
Да не за что))) |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:05 Ксафантия Фельц Да не за что))) Интересно, это завтра или сегодня можно будет тащить фики на другие ресурсы? |
Ксафантия Фельц
Я уже ночью на фикбук притащила. Надо бы ещё авторам оригиналов ссылки поскидывать теперь. 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:07 Ксафантия Фельц Я уже ночью на фикбук притащила. Надо бы ещё авторам оригиналов ссылки поскидывать теперь. О, тогда я тоже сейчас потащу=) Добавлено 11.08.2017 - 12:34: Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:07 Вставила картинку в текст, помимо указания ссылки на неё в шапке:) |
Ксафантия Фельц
мисс внизапность!!!!! 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 13:46 Ксафантия Фельц мисс внизапность!!!!! Муахах))) Я внезапна, как Скайварп с его телепортациями! |
Altra Realta Онлайн
|
|
Совершенно замечательная наркомания и Хагрид (вообще в гепе идти принципиально не хотел, но Хагрид и Пушок, конечно, исключение).
Согласен, что Хагриду на бред Бернарда исключительно поднасрать, тем паче он живет с магами, они по жизни упоротые, ему не привыкать, лол. 3 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Altra Realta от 05.12.2019 в 01:17 Совершенно замечательная наркомания и Хагрид (вообще в гепе идти принципиально не хотел, но Хагрид и Пушок, конечно, исключение). Спасибо за позитивный и юморной отзыв! Я даже не ожидала, что этой работе снова внимание уделят:3 А уж отзыв от вас - это +100500 к фикрайтерской и переводческой самооценке=)Согласен, что Хагриду на бред Бернарда исключительно поднасрать, тем паче он живет с магами, они по жизни упоротые, ему не привыкать, лол. 2 |
Вай, какая чудная работа!
Еще один прекрасный перевод. Очень понравилось! 2 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Скала Меер
Вай, какая чудная работа! Спасибо)) Помню, как я умилялась и в то же время ухохатывалась в процессе перевода=)Еще один прекрасный перевод. Очень понравилось! |
Ксафантия Фельц
Скала Меер Спасибо)) Помню, как я умилялась и в то же время ухохатывалась в процессе перевода=) О да. Это точно! Эмоции просто зашкаливают от данной работы. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Очень по-хорошему эксцентричная работа. Чем-то напомнило эпизоды с бездомными людьми Анк-Морпорка из книг Пратчетта. Вдохновило на новые свершения. Теперь гарантированно посмотрю сериал, на котором в том числе основан этот мини-фик — очень уж персонаж Бернарда заинтриговал. Автор справился со своей задачей на славу, да и переводчик явно не ударил в грязь лицом.
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Архитектор Чернов
Очень по-хорошему эксцентричная работа. Чем-то напомнило эпизоды с бездомными людьми Анк-Морпорка из книг Пратчетта. Вау, спасибо! *_* Меня в своё время тоже вот эта особенная атмосфера фика привлекла, и я не могла не перевести его.Вдохновило на новые свершения. Теперь гарантированно посмотрю сериал, на котором в том числе основан этот мини-фик — очень уж персонаж Бернарда заинтриговал. Бернард весьма колоритная личность, и автор оригинала сумел сохранить его канонную личность - как, впрочем, и в случае с Хагридом. А я уже постаралась передать это в переводе:)Автор справился со своей задачей на славу, да и переводчик явно не ударил в грязь лицом. Спасибо! |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|