↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Пушок (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Сайдстори, Кроссовер
Размер:
Мини | 8 943 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
- У него есть имя?
- Конечно, есть - он ведь мой. Я забрал его у одного ирландца, которого встретил в пабе.
Своего рода АУ-преканон по Философскому камню. Хагрид, Бернард и их вечерние посиделки в пабе.


Перевод выполнен на фикатон "Перекрёстки вселенных" для номинации "Одержимые Поттерианой", по заявке ГП-20:

"Гарри Поттер, Книжный магазин Блэка.

Рубеус Хагрид, Бернард Блэк; Джен,
AU, H+, А-".
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

***

— Пожалуй, ещё одну пинту, Розмерта, — весело произнёс Хагрид от своего столика. Мадам Розмерта одарила его суровым взглядом.

— Полагаю, довольно с тебя на сегодня, Рубеус, — отозвалась она неодобрительно, но с любящими нотками в голосе.

— Так и быть, — проговорил Хагрид, вставая — это был уже третий заказ подряд, на который он получал всё тот же ответ. — Что же, настало время отправиться в "Кабанью голову"?

Мадам Розмерта выражала неодобрение всем своим видом, но была не в силах остановить его, да и вряд ли Хагрид доставил бы много беспокойства.

Споткнувшись у двери и оказавшись, наконец, на улице, он осмотрелся, не зная даже, куда идти. В "Кабанью голову" направо или налево? Хагриду часто доводилось там бывать, но сейчас он был пьян, было уже темно, и вообще казалось, словно кто-то перевернул мир вверх тормашками. Держась поближе к стенам, он бродил по поселению, бормоча себе под нос. Ночные прохожие не обращали на него внимания — в Хогсмиде хватало и куда более странных личностей, чем бродящий с рассеянным видом подвыпивший полувеликан.

Наконец Хагрид всё же добрался до "Кабаньей головы", слегка протрезвев от блужданий по посёлку по холоду.

— Здорово, Аберфорт, — поприветствовал он бармена; тот, кивнув в ответ, протянул запылившийся огромный стакан, приберегавшийся всегда специально для Хагрида.

Тем вечером в "Кабаньей голове" царило необычайное оживление, и было крайне трудно найти место, где сесть; впрочем, огромные размеры Хагрида несколько помогли ему в этом — едва он приближался, как люди поспешно удалялись с его пути. Единственными, кто этого не делал, были разного рода устрашающие существа — гоблины, карги, мумии и минотавры, а также один неряшливо выглядевший мужчина с трёхглавым щенком на цепи и сигаретой, свисавшей с уголка рта. Он продолжал неподвижно сидеть на месте, то и дело поднимая бутылку, чтобы подлить вина в регулярно опустошаемый им стакан.

В очередной раз опорожнив и поставив на стол стакан, он сделал паузу, а затем повторил процесс. В это время одна из голов щенка обнюхивала нижнюю часть сидения, вторая оглядывала бар, то и дело напрягая шею в попытках избавиться от тонкой цепи, привязывавшей его к ножке стола, а третья дремала. Заинтересованный Хагрид подошёл к столу и опустился на колени, собираясь погладить щенка.

— О, какой славный малыш!

— А? — вскинулся мужчина, уставившись на Хагрида. — О да, пожалуй, так. Хотите его? — Этот мужчина был ирландцем и явно не слишком-то заботился о щенке, более того — он был бы только счастлив избавиться, наконец, от него.

Хагрид поднялся, загородив собой свет, а мужчина пристально посмотрел на него, вынимая сигарету изо рта и неуклюже вминая её в поверхность стола.

— Хочу его? — произнёс Хагрид. — Что вы имели в виду под "хочу его"?

— Ну, вы можете забрать его, если хотите, — ответил мужчина, моргая — он явно привыкал к темноте, причём это был отсроченный рефлекс.

— Много хочешь за него? — спросил Хагрид, принимая его слова за приглашение сесть.

— Хочу за что? — отозвался мужчина.

— За собаку, — пояснил Хагрид и добавил: — Как его звать?

— Звать? — переспросил мужчина. — Э-эм-м, Бернард. Бернард Блэк. — Он протянул руку, и Хагрид взял её, отвечая на рукопожатие.

— Так что насчёт пса? — поинтересовался Хагрид.

— Да здесь он, здесь, — презрительно фыркнул мужчина, глядя вниз на существо, одна из голов которого грызла в этот момент его ботинок.

— Не, в смысле, как зовут мелкого?

— Да не знаю я, — бросил Бернард. — Как тебя звать?

— Рубеус Хагрид, — произнёс Хагрид, — хранитель лесов и ключей Хогвартса.

— Хогвартс? — переспросил Бернард. — Но что это? Что?! — панически, словно услышал раздавшийся поблизости выстрел, выкрикнул он последнее слово.

Что? — уточнил Хагрид, проследив за его взглядом.

— Оу, — отозвался Бернард, — да ничего такого. Так что ты там говорил, Бернард?

— Эм, я Хагрид, — поправил его Хагрид.

— Ой, точно, — проговорил Бернард. — Ты хотел купить у меня бородавочника? Мне очень жаль, — он икнул, — но сейчас у меня его нет. Хочешь, — он сделал паузу и посмотрел на свою собаку, — отдам тебе собаку?

— Хочу, — с нетерпением отозвался Хагрид.

— Чё хочешь?

— Собаку.

— Вот только вряд ли мы сможем разделить эту бутылку на троих.

— О, — разочарованно выдохнул Хагрид.

Повисла тоскливая, напряжённая пауза, пока они разглядывали стаканы. Хагрид думал о собаке, о том, как понравилась ему эта собака, и о том, как быть, если на троих действительно не хватит. А затем кое-что придумал.

— А что, если я возьму собаку на руки? — с надеждой в голосе предложил он.

— О, нет, нет, нет… нет, нет, нет, — проикал Бернард. — Не. Он… он у меня не на руках, а под ногами.

— О… — ещё более разочарованно вздохнул Хагрид.

— ЕГО ЗОВУТ ПУЗЫРЁК! — с силой внезапно выкрикнул Бернард.

— Что?.. — не понял Хагрид.

— Ох, звиняйте, — проворчал Бернард, растирая виски. — Это была… Это была рыбка. — Он медленно засунул руку в карман и вытащил наружу не подававшую признаков жизни, помятую золотую рыбку; Хагрид с ужасом посмотрел на неё. — К-кажется, он спит, — пробормотал Бернард, потыкав в рыбку пальцем. — Д'вай, рыбёшка, подъём, тут кое-кто хочет тебя видеть.

— Не-не, мне собака нужна, — запротестовал Хагрид.

— А, точно, — отозвался Бернард, выкинув рыбку через плечо. — И сколько же… сколько вы готовы дать мне… как много… ну… денег и всего такого?

— Э-э-э, ох, хм, я не знаю, — озадачился Хагрид, почёсывая голову. — А скока у меня есть?

— Не знаю, — хмыкнул Бернард.

Хагрид полез в карманы и вытащил пригоршню золотых монет, выигранных им в разного рода карточных играх и носимых с собой на всякий случай в пабы.

— Может, ну, не знаю, двадцать пять галлеонов?

Чё?! — Бернард треснул кулаком по столу. — Возмутительно! Я не стану платить столько… за собаку, тем более за-а треть собаки… я н-н-е-е… — Он беспомощно потянулся к собаке. — Я вообще не хочу этого.

— Ну да, — отозвался Хагрид, и вновь предложил: — Я мог бы дать вам эти деньги, — проговорил он, подталкивая золото к Бернарду, — а вы бы дали мне за них собаку.

— О-о-о да-а, — выдохнул Бернард, подгребая золото к себе, а после наклонился, чтобы подхватить с пола щенка; тот извивался в его руках, а одна из голов грызла пальцы. — Вот. — Он посадил собаку на стол, чтобы Хагрид смог дотянуться до неё. — Погладьте, погладьте его. — Хагрид поочерёдно погладил все три головы. — Нравится? — спросил Бернард. — Это, — он вновь икнул, — это настоящая собака.

— И я могу забрать его, ну, сейчас? — спросил прослезившийся от переизбытка эмоций Хагрид. Здесь, совсем рядом с ним, был крошечный щенок со всей предстоящей ему долгой жизнью, и для Хагрида стало бы огромной радостью вырастить его и повести дорогами волшебного мира.

— Ага, — хмыкнул Бернард, столкнув щенка со стола. — Так, куда я его положил-то?.. — Он огляделся, сузив глаза и выискивая взглядом то, что уронил в этом полутёмном баре.

— Да-да, где же он? — вопросил Хагрид, зарывшись лицом в шёрстку щенка, уцепившегося за его нос.

Рыбка! Ох, Мэнни, глянь сюда! — закричал Бернард, треснув кулаком по столу и пристально глядя на Хагрида. — Мэнни, какой же ты огромный, — добавил он. — Чё стряслось?

— Ничего, — пожал плечами Хагрид. — А кто такой Мэнни?

— Э-э, не знаю, — протянул Бернард; по его лицу отчётливо было видно, что было бы редкой чушью звать кого-либо Мэнни. — Мож, собака?

— Его так зовут? — спросил Хагрид.

— Неа, — отмахнулся Бернард. — Слушь, так ты хочешь эту собаку или нет?

— Ну, так он уже у меня, разве нет? — озадачился Хагрид.

— А, ну да, — отозвался Бернард. — Очень хорошо. Ура-а! — взбудораженно воскликнул он, резко вскинув руки так, что опрокинулся вместе со стулом.

— Ой нет! — Хагрид вскочил, прижав к себе щенка, и поспешно обошёл стол, чтобы убедиться, что Бернард в порядке. — Всё норм?

— Да-да-да-да, — протараторил Бернард, взяв Хагрида за руку. — Так, где я оставил сигарету?.. — Он ощупал пол, но, не найдя, достал из кармана новую и закурил, так и сидя на полу и опираясь на опрокинутый стул.

— Я тогда пойду, — проговорил Хагрид, указав на щенка под мышкой и поцеловав каждый из трёх носов. — Надо бы сделать кроватку для мелкого. — Бернард равнодушно пожал плечами — его это совершенно не заботило. Хагрид кивнул ему, развернулся, собираясь уходить, но, со словами "Так, минутку", неожиданно спросил: — Блэк? Сириус Блэк, верно? — тихо, потому что знал, что Сириус хорошо прославил своё имя на весь волшебный мир, поинтересовался он.

— Может, да, может, нет, — беспечно отозвался Бернард. — Дело в том, что… Э-эм, дело в том… И-эх, забыл, в общем, но, думаю, вы и сами поняли.

— Ага, — ответил Хагрид так, словно с ним каждый день разговаривали в подобном роде.

— Да, — пожал плечами Бернард, — не стоит об этом беспокоиться. Оно умерло и ушло! Умерло и ушло!

— Именно, — подтвердил Хагрид и покинул бар вместе с собакой.

Бернард же некоторое время сидел, не двигаясь, пока не докурил сигарету, а затем ему стало неловко.

— Погоди! — крикнул он, но на него не обратили внимания. — Стой-стой-стой! Кто-то спёр Пушка!

Глава опубликована: 02.08.2017
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 40
Мне не зашло.
Забавно и что-то в этом есть, но... Увы.
Очень понравилось! Бернард такой вхарактерный, да и история замечательная. Спасибо за перевод.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Dark_is_elegant от 08.08.2017 в 22:02
Мне не зашло.
Забавно и что-то в этом есть, но... Увы.


Ничего страшного, бывает)) Всё равно всем нравиться не может - вкусы-то разные.

Добавлено 09.08.2017 - 10:01:
Цитата сообщения Maryn от 08.08.2017 в 23:59
Очень понравилось! Бернард такой вхарактерный, да и история замечательная. Спасибо за перевод.


А вам - за позитивный отзыв! Очень приятно=) Переводилось с удовольствием, и здорово, что большей части комментаторов всё же понравилось:) Особенно здорово, что удалось в процессе перевода сохранить вканонность характеров.
В частности, интересно и увлекательно видеть, насколько разными, порой диаметрально противоположными бывают мнения и впечатления о фике, особенно, если они рядом находятся - так даже лучше^^
а вы анонимность снимете?
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 08:43
а вы анонимность снимете?

о да:))
Ксафантия Фельц
аднааако
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 11:51
Ксафантия Фельц
аднааако




Я такая вся внезапная (с) :))



Цитата сообщения Arianne Martell от 02.08.2017 в 01:20
Восхитительный перевод восхитительного фика!




Arianne Martell, спасибо за наводку на фик для перевода и, конечно же, замечательную рекомендацию!
Ксафантия Фельц
Да не за что)))
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:05
Ксафантия Фельц
Да не за что)))


Интересно, это завтра или сегодня можно будет тащить фики на другие ресурсы?
Ксафантия Фельц
Я уже ночью на фикбук притащила. Надо бы ещё авторам оригиналов ссылки поскидывать теперь.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:07
Ксафантия Фельц
Я уже ночью на фикбук притащила. Надо бы ещё авторам оригиналов ссылки поскидывать теперь.

О, тогда я тоже сейчас потащу=)

Добавлено 11.08.2017 - 12:34:
Цитата сообщения Arianne Martell от 11.08.2017 в 12:07

Вставила картинку в текст, помимо указания ссылки на неё в шапке:)
Ксафантия Фельц
мисс внизапность!!!!!
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Whirl Wind от 11.08.2017 в 13:46
Ксафантия Фельц
мисс внизапность!!!!!

Муахах))) Я внезапна, как Скайварп с его телепортациями!
Совершенно замечательная наркомания и Хагрид (вообще в гепе идти принципиально не хотел, но Хагрид и Пушок, конечно, исключение).
Согласен, что Хагриду на бред Бернарда исключительно поднасрать, тем паче он живет с магами, они по жизни упоротые, ему не привыкать, лол.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Altra Realta от 05.12.2019 в 01:17
Совершенно замечательная наркомания и Хагрид (вообще в гепе идти принципиально не хотел, но Хагрид и Пушок, конечно, исключение).
Согласен, что Хагриду на бред Бернарда исключительно поднасрать, тем паче он живет с магами, они по жизни упоротые, ему не привыкать, лол.
Спасибо за позитивный и юморной отзыв! Я даже не ожидала, что этой работе снова внимание уделят:3 А уж отзыв от вас - это +100500 к фикрайтерской и переводческой самооценке=)
Вай, какая чудная работа!
Еще один прекрасный перевод. Очень понравилось!
Ксафантия Фельцпереводчик
Скала Меер
Вай, какая чудная работа!
Еще один прекрасный перевод. Очень понравилось!
Спасибо)) Помню, как я умилялась и в то же время ухохатывалась в процессе перевода=)
Ксафантия Фельц
Скала Меер
Спасибо)) Помню, как я умилялась и в то же время ухохатывалась в процессе перевода=)

О да. Это точно!
Эмоции просто зашкаливают от данной работы.
Sofie Alavnir Онлайн
Очень по-хорошему эксцентричная работа. Чем-то напомнило эпизоды с бездомными людьми Анк-Морпорка из книг Пратчетта. Вдохновило на новые свершения. Теперь гарантированно посмотрю сериал, на котором в том числе основан этот мини-фик — очень уж персонаж Бернарда заинтриговал. Автор справился со своей задачей на славу, да и переводчик явно не ударил в грязь лицом.
Ксафантия Фельцпереводчик
Архитектор Чернов
Очень по-хорошему эксцентричная работа. Чем-то напомнило эпизоды с бездомными людьми Анк-Морпорка из книг Пратчетта.
Вау, спасибо! *_* Меня в своё время тоже вот эта особенная атмосфера фика привлекла, и я не могла не перевести его.
Вдохновило на новые свершения. Теперь гарантированно посмотрю сериал, на котором в том числе основан этот мини-фик — очень уж персонаж Бернарда заинтриговал.
Бернард весьма колоритная личность, и автор оригинала сумел сохранить его канонную личность - как, впрочем, и в случае с Хагридом. А я уже постаралась передать это в переводе:)
Автор справился со своей задачей на славу, да и переводчик явно не ударил в грязь лицом.
Спасибо!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх