Название: | Sussex Santa |
Автор: | Loremaiden |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5419190 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Меня разбудил стук в дверь. Полусонный, я уже почти встал с кресла, чтобы открыть, но Холмс, не отрываясь от книги, властным жестом велел мне оставаться на месте — экономка уже направлялась в переднюю.
Потерев лицо, чтобы взбодриться, я с досадой отметил про себя, что недостаточно прилично выгляжу для приема посетителей. Расслабленность, овладевшая мной после того, как я отошел от дел, плюс визит к Холмсу на праздники — все это, вместе взятое, спровоцировало возврат к прежним богемным привычкам. Уже перевалило за полдень, а я до сих пор не удосужился нормально одеться — так и сидел в рубашке, просто завернувшись в свой ярко-красный плед (сам бы я ни за что не приобрел такой, но мне его подарил пациент, к тому же плед был довольно теплым). Да что там — я настолько обленился, что даже брился редко, и в результате сейчас мог похвастаться вполне заметной бородой — такой же белоснежной, как мои усы (которые, с неудовольствием вспомнил я, сегодня тоже остались без моего внимания).
Голос экономки выдернул меня из задумчивости — она объявила о приходе миссис Таппен и ее маленького сына Джорджа. Как оказалось, этот деревенский мальчик за день до моего приезда играл без спросу возле коттеджа Холмса. Увлекшись игрой, в которой он со всей решимостью оборонял родную Британию от кайзера, Джордж разбил из рогатки стекло в гостевой спальне, да к тому же чуть не опрокинул один из ульев. Поняв, что натворил, он скрылся с места преступления так быстро, словно за ним черти гнались, и потому рассчитывал, что не попадется. Но даже если бы он не навлек на себя гнев Холмса, то… В общем, матери всегда знают, когда их дети набедокурят.
— Джордж, полагаю, тебе есть что сказать мистеру Холмсу.
Холмс коршуном навис над ребенком. Постаревший, он выглядел еще более внушительно, чем в те времена, когда перед ним стояли перепуганные преступники и туповатые инспектора полиции. Я попытался было выглядеть столь же суровым, но не вышло — не удалось подавить смешок и скрыть веселые искорки в глазах. Уж больно комично смотрелся насупленный и покрасневший мальчишка, который вошел в нашу комнату, словно солдат на заседание трибунала, и, не поднимая головы, промямлил что-то, как дерзкий преступник, которого лишь под страхом смерти (читай — материнской выволочки) заставили признаться в содеянном.
Однако его конвоирша была непреклонна.
— Давай, Джордж! И обращайся к мистеру Холмсу, а не к его ковру!
Маленький упрямец нехотя поднял глаза — и вдруг увидел меня. В тот же миг с ним произошла разительная перемена: кровь отхлынула от щек, дерзкий взгляд стал испуганным… Чуть не плача, мальчик выкрикнул:
— Пожалуйста, простите, что я разбил вам окно и чуть не передавил ваших пчел! Я больше не буду, никогда-никогда, честное слово!
И бросился вон из коттеджа, оставив нас троих в полнейшей растерянности.
— Да что ж это… Ох, ну ладно! С Рождеством, джентльмены! — смущенная миссис Таппен сунула Холмсу праздничную открытку и кинулась догонять сына. Тот уже наверняка был на полпути к дому, учитывая скорость, с какой он ретировался отсюда.
Холмс взглянул на открытку, потом на меня — и разразился своим обычным хриплым смехом.
Я присоединился к веселью, хотя и не мог уразуметь, каким же образом мне удалось вызвать столь бурную вспышку раскаяния у сбежавшего парнишки.
— Черт возьми, Холмс, что это было?
Как всегда, умозаключения моего друга опережали мои собственные догадки. В виде подсказки он вручил мне ту самую поздравительную открытку, а вместе с нею — зеркало, которое взял с каминной полки.
И вот в левой руке я держал зеркало, отражающее мою запущенную наружность, а в правой… В правой была открытка с Сантой, во всем его праздничном великолепии — сияющие глаза, алый наряд, белоснежная растительность на лице... Мое вытянувшееся лицо вызвало у Холмса новый, еще более сильный приступ смеха.
Я откинул плед и направился в ванную. Необходимость бритья еще никогда не была настолько очевидной.
2018
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения кузина Энн от 09.08.2018 в 22:08 И пусть тихо потрескивает жизнерадостный камин, есть в этой истории легкая звонкая грусть талого снега. Спасибо за перевод! Спасибо! Да, тут рождественская грусть... Круговорот времени. |
Ксения Шелкова
|
|
Какая же это прелесть! Да, и легкая нотка грусти тоже есть. Что скажет мальчик, когда его "Санта" окажется не Сантой...
Но это очень здорово, прямо настоящая рождественская сказка! Санта по соседству) |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Просто очаровательно: и весело, и очень в духе Шерлока, и Рождество. Спасибо!
И, думаю, что это лишнее пёрышко на шляпу переводчика: напомнило мне наш, российский фильм, с Ливановым! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 10.08.2018 в 17:05 Какая же это прелесть! Да, и легкая нотка грусти тоже есть. Что скажет мальчик, когда его "Санта" окажется не Сантой... Но это очень здорово, прямо настоящая рождественская сказка! Санта по соседству) Спасибо! Мне эта история напоминает старинную рождественскую открытку... Цитата сообщения Агнета Блоссом от 10.08.2018 в 18:36 Просто очаровательно: и весело, и очень в духе Шерлока, и Рождество. Спасибо! И, думаю, что это лишнее пёрышко на шляпу переводчика: напомнило мне наш, российский фильм, с Ливановым! Не поверите, но во время работы над переводом я их так себе и представляла... Цитата сообщения Chaucer от 10.08.2018 в 23:09 и все же я придерживаюсь версии, где шерлок умер после рейхенбаха, а последующие расследования как типа флешбэки, как бы мне не нравились фф-уползуны, все же логичнее оставлять ГГ там, где они пришли к концу, а не придумывать обоснуй, что он выжил и дожил из-за фансервиса. А мне, наоборот, всегда казалось вполне естественным, что Шерлок выжил после Рейхенбаха. Иначе какой же он гений дедукции, если всего заранее не просчитал... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
хочется жить
megaenjoy coxie Спасибо вам за рекомендации! Мне очень-очень приятно! |
Жаль, что нельзя расцеловать автора. Прекрасный пример того, как нужно работать в супер-мини формате: текста минимум, а все необходимое для читательского удовольствия - в полном комплекте.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Венцеслава Каранешева от 13.08.2018 в 03:04 Жаль, что нельзя расцеловать автора. Прекрасный пример того, как нужно работать в супер-мини формате: текста минимум, а все необходимое для читательского удовольствия - в полном комплекте. Спасибо за комплимент!) Надеюсь, я могу разделить с автором похвалу) |
Разумеется :) Успех игра переводчиком, на мой взгляд, на 80 % состоит в выборе текста. Ваш выбор почти безупречен.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Венцеслава Каранешева от 13.08.2018 в 12:42 Разумеется :) Успех игра переводчиком, на мой взгляд, на 80 % состоит в выборе текста. Ваш выбор почти безупречен. Подозреваю, что "почти" относится к объему текста... Когда переводила, думала, что эта работа окажется самой крохотной на конкурсе. Но в итоге "Санта" оказался в компании собратьев-супермиников. |
"Почти" относится исключительно к тому, что полная безупречность принципиально недостижима ))))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Венцеслава Каранешева от 13.08.2018 в 12:53 "Почти" относится исключительно к тому, что полная безупречность принципиально недостижима )))) Да, все относительно, и это хорошо - есть куда стремиться. 1 |
Вообще отличный текст, только короткий:) и Рождественских чудес хотелось бы побольше) правда идеальный миник, флаффный, но с сюжетом и неожиданным финалом, очень понравился.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 20:43 Вообще отличный текст, только короткий:) и Рождественских чудес хотелось бы побольше) правда идеальный миник, флаффный, но с сюжетом и неожиданным финалом, очень понравился. Спасибо за теплый отзыв) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения ТолькоОдинРаз от 13.08.2018 в 23:52 Милая, уютная, стильная зарисовка о том, как впечатлить ребёнка на всю оставшуюся жизнь) Паренёк теперь точно не будет бегать с рогатками - авось снова придётся объясняться с Сантой, а это чревато отсутствием подарков в известный день) P.S. Главным образом потому, что "матери всегда знают, когда их дети набедокурили")) Спасибо за гладкий перевод и отличный выбор истории) Спасибо, приятно, что текст пришелся вам по душе! |
Поздравляю с первым местом
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lonely Rose от 17.08.2018 в 14:58 Поздравляю с первым местом Спасибо!) 1 |
Присоединяюсь к поздравлениям :)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Венцеслава Каранешева от 20.08.2018 в 18:35 Присоединяюсь к поздравлениям :) Спасибо) |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|