Название: | Oh for Fawkes Sake! |
Автор: | gardnerhill |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/8483026 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
NAD Онлайн
|
|
Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово.
Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод. Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока. История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается. Спасибо. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения NAD от 19.07.2020 в 22:35 Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово. Спасибо за такой чудесный, теплый отзыв! Да, я старалась стилизовать текст - он мне очень нравится, и переводить его было большим удовольствием. Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод. Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока. История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается. Спасибо. 1 |
Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 08:58 Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще. Спасибо! Очень приятно, что ради моего перевода вы отступили от своего правила)1 |
Анонимный переводчик
От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;)))) |
Хулиган Холмс)))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 15:21 Анонимный переводчик Тогда вдвойне спасибо)От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;)))) Цитата сообщения Dreaming Owl от 20.07.2020 в 16:23 Хулиган Холмс))) О да, он такой))1 |
Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 22.07.2020 в 21:54 Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод! Благодарю!) Хотела я для перевода взять с этими же героями историю посерьезнее -с убийством и т.д. Но настроения не было на мрачноту, даже в таких декорациях. Добавлено 23.07.2020 - 09:00: Хочу тут в меру сил (ибо я не автор, а переводчик) ответить на вопросы некоторых авторов обзоров, которые не донесли свои отзывы сюда: https://fanfics.me/message463335 https://fanfics.me/message463633 - Как Холмс понял, что эти мальчишки хотят поджечь именно кукольный дом и что у них есть сестра? - Я как читатель понимаю ход его рассуждений так: если на дворе Ночь костров, а вон те двое детишек не собираются жечь чучело Фокса, зато закупили петард, значит, они решили поиграть в приключения Гая Фокса иным способом - взорвать что-то, что они засчитают в своей игре за Парламент. Но что можно взорвать крохотными праздничными петардами? Разве что игрушечное сооружение. Значит, кукольный домик. А кто их подпустит к чужой такой игрушке, довольно недешевой? Значит, они хотят провернуть такое в собственном доме. Выходит, у них есть сестра, а у нее - кукольный домик. - Как Холмс понял, где живут эти дети? - Арлингтон-стрит находится сравнительно недалеко от Бейкер-стрит. А Холмс и Ватсон вряд ли совершали свою праздничную прогулку, предпринятую только ради поощрения ребятни, так уж далеко от своего дома. Да и юные поджигатели вряд ли выпрашивали у прохожих монетки на порох слишком далеко от дома - ведь их могли хватиться. С другой стороны, на собственной улице они этого делать тоже не посмели бы - если бы об их экспедиции узнала мать, она лучше всяких Холмсов поняла бы, зачем им порох))) Так что эти двое ребят были не с Бейкер-стрит, но с одной из ближних улиц - и Холмс понял это. Но есть еще один нюанс, и он, наверное, очевиден только для тех, кто хорошо знает историю лондонских улиц. Я же только могу предположить, что помимо всего сказанного выше, Арлингтон-стрит в те времена была ближайшей к Бейкер-стрит улицей, где жили люди чуть ниже среднего достатка - ведь это уже тогда был довольно респектабельный район. - Почему порох нельзя было достать менее экзотическим способом? - Холмс вполне мог бы и приобрести порох. Но раз уж подвернулся случай, он соединил полезное с приятным: порадовал Ватсона прогулкой в праздничный вечер, одарил монетками хороших мальчиков, наказал не очень хороших, спас чью-то игрушку и, возможно, чье-то здоровье - ну, и порохом заодно разжился... Заслужил же!)) 1 |
Очень даже верю в таких Шерлока и Джона – в хороший день, в хорошем настроении. И выходка замечательная)
Спасибо за перевод! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Some An
Kaitrin Arianne Martell Спасибо за отзывы! Мне очень приятно! Не все же Холмсу убийства распутывать, иногда хочется чего-то легкого и необременительного... 1 |
Забавно, и по-моему, вполне в духе Холмса. Он тут какой-то между бибисишным и классическим, то есть как раз - джентльмен, но хулиганистый) Спасибо)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Двацветок_
Спасибо за отзыв!) Наверное, на автора так повлиял бибисишный кинон) |
Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Муркa от 26.07.2020 в 18:09 Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше. А ведь и верно: миссис Хадсон тоже внакладе не останется!)) 1 |
Бедный Ватсон!)
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Круги на воде от 27.07.2020 в 20:08 Бедный Ватсон!) Ему не привыкать стыдиться за Холмса...))2 |
Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения coxie от 24.08.2020 в 14:52 Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась)) Как знать, может, автор фанфика с него и списал своего героя))1 |