↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Расчетливость и тщеславие (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Кроссовер, Исторический, Комедия
Размер:
Мини | 37 105 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Миссис Элтон встречает на лондонском балу свою старую приятельницу мисс Бингли и знакомится с очень важной дамой, чей муж распоряжается множеством приходов.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

1. Новое знакомство

— Ох, только не это! — воскликнула мисс Бингли с такой искренностью и непосредственностью, каких она при Элизабет до того ни разу не проявляла. — Она-то как сюда попала?

— Кто? — спросила Элизабет, против воли привлеченная нескрываемым отвращением в голосе мисс Бингли. Она настороженно огляделась по сторонам, но не заметила в переполненном бальном зале ни одной из тех имевшихся в изрядном количестве особ, коих мисс Бингли полагала нежелательным знакомством.

Мисс Бингли глазами указала на молодую даму, стоявшую на противоположной стороне зала. На первый взгляд в ней не было ничего отталкивающего, если не считать некоторого излишка отделки на платье.

— Огаста Хоукинз. То есть Огаста Элтон — я слышала, она недавно вышла замуж. Имела несчастье с ней познакомиться, когда последний раз была в Бате. Вульгарная, заносчивая и невыносимо прилипчивая! Дорогая миссис Дарси, давайте отойдем. Уверяю, миссис Элтон не из тех, с кем стоит поддерживать знакомство.

За два с половиной года замужества Элизабет пришла к выводу, что мисс Бингли может быть очень полезна тем, кому желает угодить (а миссис Дарси она угодить желала). У нее была великолепная память на имена, лица, титулы и родственные связи, а на ее суждения о людях, когда эти суждения не омрачали ревность и зависть, чаще всего вполне можно было положиться. Пропустив большую часть прошлого сезона из-за благословенного состояния и вернувшись в Лондон только этой весной, Элизабет нашла в мисс Бингли неистощимый источник светских сплетен.

Все-таки она не могла не заинтересоваться особой, вызвавшей такую сильную неприязнь у ее бывшей соперницы, и потому не слишком огорчилась, когда дама, на которую указала мисс Бингли, заметила их, прежде чем они успели скрыться, и стала решительно пробираться к ним через толпу.

Четверть часа спустя Элизабет вынуждена была признать, что ее мнение о миссис Элтон полностью совпало с мнением мисс Бингли. С жаром приветствовав "душечку Кэролайн" и выразив восторг по поводу знакомства с миссис Дарси, миссис Элтон принялась похваляться сначала своим недавним браком, а потом богатой родней, с которой попала на бал. В этот поток слов она умудрялась еще и вставлять откровенные намеки на желание быть представленной титулованной родне Дарси.

— Конечно же, миссис Дарси, я предпочитаю сельское уединение городской суете. Но дорогой мистер Э. настоял на этом маленьком путешествии, чтобы отметить годовщину нашей свадьбы, и узнав, что Селина с мистером Саклингом также собираются в Лондон, я была вынуждена уступить.

— Помнится, одно время ты была в полном восторге от Бата, — холодно заметила мисс Бингли.

— Что ж, до свадьбы я была такой же охотницей до балов, как любая незамужняя девица. Но, душечка Кэролайн, как выйдешь замуж, поймешь, что муж и домашнее хозяйство вытесняют из головы все на свете. Не будь Селина такой близкой подругой миссис Фрезер, я бы отклонила приглашение — я заранее знала, что будет ужасная давка. Нет, меня вполне устраивает мой дружеский кружок в Хайбери, особенно с тех пор, как мне удалось их расшевелить. Душечка Кэролайн, как бы я хотела, чтобы тебе выпала такая же удача! Напомни мне представить тебя одному из кузенов мистера Саклинга: он — адвокат, очень комильфотный и совсем джентльмен! Думаю, ты сможешь ему понравиться.

Прежде чем мисс Бингли — которая выглядела так, словно целиком проглотила лимон, — успела ответить, миссис Элтон снова обратилась к Элизабет:

— Вы, насколько я понимаю, большей частью живете за городом. Я слышала, у вашего мужа прекрасное поместье. Я — истинная поклонница природных красот, ведь моя сестрица, миссис Саклинг — хозяйка Кленовой Рощи. Как-то я даже слышала, как парк Саклингов весьма лестно сравнивали с парком Пемберли. Но вы, само собой, часто бываете в усадьбе лорда ______________, а тамошний парк славится своими видами...

Элизабет чувствовала, что натянутая улыбка скоро навеки приклеится к ее лицу, а вееру мисс Бингли грозила неминуемая опасность быть раздавленным в хватке ее побелевших пальцев. Но тут, к огромному облегчению, появился какой-то родственник мистера Саклинга и увел миссис Элтон на танец.

— Нет, ну какова наглость! — прошипела мисс Бингли, когда они по безмолвной договоренности скрылись в карточном салоне. — Заявить, что мне требуется помощь, чтобы встретить подходящего кавалера! Надеюсь, я мечу немного повыше, чем она. Но, полагаю, адвокат — неплохая партия для дочери бристольского торговца.

Хотя Элизабет не особо одобряла привычку мисс Бингли чернить знакомых за их спиной (и склонность забывать о собственной связи с коммерцией), в данном случае она не могла на нее сердиться. Элизабет не склонна была похваляться богатством и имениями мистера Дарси, но была страстно привязана к Пемберли, и снисходительность собеседницы заставила ее ощетиниться.

Но, отличаясь от природы жизнерадостным нравом и имея наклонность к изучению чужих характеров, Элизабет вскоре сумела увидеть забавную сторону беседы. К концу бала, устроившись в карете после того, как весь вечер ей удавалось успешно уклоняться от дальнейших разговоров с миссис Элтон, Элизабет прониклась едва ли не состраданием к новой знакомице.

— Как ты думаешь, дорогой, — задумчиво осведомилась она у мужа, — что, если я стану называть тебя "мистер Д."?

И решила, что появившееся на лице мистера Дарси выражение негодующей оторопи вполне стоит мучений, которые она претерпела при знакомстве с миссис Элтон.

Глава опубликована: 10.08.2024
Отключить рекламу

Следующая глава
2 комментария
Большое спасибо за перевод. Мне очень нравится серия рассказов этого автора. (читаю онлайн переводчиком, многие нюансы теряются, а теперь и АОЗ не открывается) Перечитала, насладилась. Очень нравится такая Кэролаин и ее взаимодействие с миссис Э.
ivanna343переводчик
мозгомышка

Да, автор хороший. Мне у нее тоже рассказы очень нравятся. Особенно АУ, где мистера Дарси довели на меритонском балу до того, что он сам позвал Элизабет танцевать.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх