| Название: | The Delights of Forming New Acquaintances |
| Автор: | Rusakko |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/45052991 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ох, только не это! — воскликнула мисс Бингли с такой искренностью и непосредственностью, каких она при Элизабет до того ни разу не проявляла. — Она-то как сюда попала?
— Кто? — спросила Элизабет, против воли привлеченная нескрываемым отвращением в голосе мисс Бингли. Она настороженно огляделась по сторонам, но не заметила в переполненном бальном зале ни одной из тех имевшихся в изрядном количестве особ, коих мисс Бингли полагала нежелательным знакомством.
Мисс Бингли глазами указала на молодую даму, стоявшую на противоположной стороне зала. На первый взгляд в ней не было ничего отталкивающего, если не считать некоторого излишка отделки на платье.
— Огаста Хоукинз. То есть Огаста Элтон — я слышала, она недавно вышла замуж. Имела несчастье с ней познакомиться, когда последний раз была в Бате. Вульгарная, заносчивая и невыносимо прилипчивая! Дорогая миссис Дарси, давайте отойдем. Уверяю, миссис Элтон не из тех, с кем стоит поддерживать знакомство.
За два с половиной года замужества Элизабет пришла к выводу, что мисс Бингли может быть очень полезна тем, кому желает угодить (а миссис Дарси она угодить желала). У нее была великолепная память на имена, лица, титулы и родственные связи, а на ее суждения о людях, когда эти суждения не омрачали ревность и зависть, чаще всего вполне можно было положиться. Пропустив большую часть прошлого сезона из-за благословенного состояния и вернувшись в Лондон только этой весной, Элизабет нашла в мисс Бингли неистощимый источник светских сплетен.
Все-таки она не могла не заинтересоваться особой, вызвавшей такую сильную неприязнь у ее бывшей соперницы, и потому не слишком огорчилась, когда дама, на которую указала мисс Бингли, заметила их, прежде чем они успели скрыться, и стала решительно пробираться к ним через толпу.
Четверть часа спустя Элизабет вынуждена была признать, что ее мнение о миссис Элтон полностью совпало с мнением мисс Бингли. С жаром приветствовав "душечку Кэролайн" и выразив восторг по поводу знакомства с миссис Дарси, миссис Элтон принялась похваляться сначала своим недавним браком, а потом богатой родней, с которой попала на бал. В этот поток слов она умудрялась еще и вставлять откровенные намеки на желание быть представленной титулованной родне Дарси.
— Конечно же, миссис Дарси, я предпочитаю сельское уединение городской суете. Но дорогой мистер Э. настоял на этом маленьком путешествии, чтобы отметить годовщину нашей свадьбы, и узнав, что Селина с мистером Саклингом также собираются в Лондон, я была вынуждена уступить.
— Помнится, одно время ты была в полном восторге от Бата, — холодно заметила мисс Бингли.
— Что ж, до свадьбы я была такой же охотницей до балов, как любая незамужняя девица. Но, душечка Кэролайн, как выйдешь замуж, поймешь, что муж и домашнее хозяйство вытесняют из головы все на свете. Не будь Селина такой близкой подругой миссис Фрезер, я бы отклонила приглашение — я заранее знала, что будет ужасная давка. Нет, меня вполне устраивает мой дружеский кружок в Хайбери, особенно с тех пор, как мне удалось их расшевелить. Душечка Кэролайн, как бы я хотела, чтобы тебе выпала такая же удача! Напомни мне представить тебя одному из кузенов мистера Саклинга: он — адвокат, очень комильфотный и совсем джентльмен! Думаю, ты сможешь ему понравиться.
Прежде чем мисс Бингли — которая выглядела так, словно целиком проглотила лимон, — успела ответить, миссис Элтон снова обратилась к Элизабет:
— Вы, насколько я понимаю, большей частью живете за городом. Я слышала, у вашего мужа прекрасное поместье. Я — истинная поклонница природных красот, ведь моя сестрица, миссис Саклинг — хозяйка Кленовой Рощи. Как-то я даже слышала, как парк Саклингов весьма лестно сравнивали с парком Пемберли. Но вы, само собой, часто бываете в усадьбе лорда ______________, а тамошний парк славится своими видами...
Элизабет чувствовала, что натянутая улыбка скоро навеки приклеится к ее лицу, а вееру мисс Бингли грозила неминуемая опасность быть раздавленным в хватке ее побелевших пальцев. Но тут, к огромному облегчению, появился какой-то родственник мистера Саклинга и увел миссис Элтон на танец.
— Нет, ну какова наглость! — прошипела мисс Бингли, когда они по безмолвной договоренности скрылись в карточном салоне. — Заявить, что мне требуется помощь, чтобы встретить подходящего кавалера! Надеюсь, я мечу немного повыше, чем она. Но, полагаю, адвокат — неплохая партия для дочери бристольского торговца.
Хотя Элизабет не особо одобряла привычку мисс Бингли чернить знакомых за их спиной (и склонность забывать о собственной связи с коммерцией), в данном случае она не могла на нее сердиться. Элизабет не склонна была похваляться богатством и имениями мистера Дарси, но была страстно привязана к Пемберли, и снисходительность собеседницы заставила ее ощетиниться.
Но, отличаясь от природы жизнерадостным нравом и имея наклонность к изучению людских характеров, Элизабет вскоре сумела увидеть забавную сторону беседы. К концу бала, устроившись в карете после того, как весь вечер ей удавалось успешно уклоняться от дальнейших разговоров с миссис Элтон, Элизабет прониклась едва ли не состраданием к новой знакомице.
— Как ты думаешь, дорогой, — задумчиво осведомилась она у мужа, — что, если я стану называть тебя "мистер Д."?
И решила, что появившееся на лице мистера Дарси выражение негодующей оторопи вполне стоит мучений, которые она претерпела при знакомстве с миссис Элтон.

|
ivanna343переводчик
|
|
|
мозгомышка
Да, автор хороший. Мне у нее тоже рассказы очень нравятся. Особенно АУ, где мистера Дарси довели на меритонском балу до того, что он сам позвал Элизабет танцевать. 1 |
|
|
О, обошлось без знаменитого "Следует отдать должное моему caro sposo"...
Благодарю! Стильный перевод, приятный контекст, очаровательный финал)) 1 |
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
kakGermiona
В данном случае как переводчик могу только согласиться. Но увы, мисс Бингли в голову не пришло! |
|
|
Как всегда ваши переводы ласкают мою душу и радуют ум и сердце!))
Показать полностью
Прочитала с истинным наслаждением)) Понимаю, что в этих фиках заслуга переводчика особенно высока, ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали. Вот почему здесь так важно, чтобы за истории взялся мастер! И ваша работа неизменно радует)) Обожаю читать постканон! Люблю, когда разные романы пересекаются. Мерлин мой! Какая шикарная невыносимая миссис Элтон! Вот ведь правда - всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа Xd Это был тот редчайший случай, когда мисс Бингли лишилась дара речи. Кстати, мне очень нравятся отношения последней с Элизабет)) Не могла себе представить, что они буду дружить больше, чем требуется для соблюдения хоть каких-то правил приличия, но вы знаете... мне понравился такой вариант - они обе сумели преодолеть предубеждение и извлечь выгоду из общения.Забавно, как вначале миссис Дарси ещё мысленно посмеивается над мисс Бингли, но потом искреннее ей сочувствует, и такое изящное решение проблемы! Разве что хотелось бы более подробную главу о сватовстве)) А общение Лиззи и Дарси просто прекрасное!)) Полное любви и иронии, но без капли слащавости)) — Всегда в твоим услугам, — сухо ответил муж. — Может, у твоих знакомых есть еще какие-нибудь нежелательные просьбы, которые ты хотела бы, чтобы я отклонил? И каков финал! Ох, леди Кэтрин выходки миссис Элтон терпеть не будет! Она далеко не столь благовоспитана, как миссис Дарси или миссис Найтли, да и по возрасту их старше. Придется миссис Элтон осваивать для себя печальную роль второй скрипки!А вот Шарлотту немного жаль в таком случае... Рада, что Эмма и Джейн после замужества, несмотря на расстояние, поддерживают дружбу)) Да пребудет с вами вдохновение, уважаемый автор, и свободное время! |
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
Полярная сова
Показать полностью
Как всегда ваши переводы ласкают мою душу и радуют ум и сердце!)) Прочитала с истинным наслаждением)) Понимаю, что в этих фиках заслуга переводчика особенно высока, ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали. Вот почему здесь так важно, чтобы за истории взялся мастер! И ваша работа неизменно радует)) Обожаю читать постканон! Люблю, когда разные романы пересекаются. Мерлин мой! Какая шикарная невыносимая миссис Элтон! Вот ведь правда - всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа Xd Кстати, мне очень нравятся отношения последней с Элизабет)) Не могла себе представить, что они буду дружить больше, чем требуется для соблюдения хоть каких-то правил приличия, но вы знаете... мне понравился такой вариант - они обе сумели преодолеть предубеждение и извлечь выгоду из общения. Забавно, как вначале миссис Дарси ещё мысленно посмеивается над мисс Бингли, но потом искреннее ей сочувствует, и такое изящное решение проблемы! Разве что хотелось бы более подробную главу о сватовстве)) А общение Лиззи и Дарси просто прекрасное!)) Полное любви и иронии, но без капли слащавости)) И каков финал! Ох, леди Кэтрин выходки миссис Элтон терпеть не будет! Она далеко не столь благовоспитана, как миссис Дарси или миссис Найтли, да и по возрасту их старше. Придется миссис Элтон осваивать для себя печальную роль второй скрипки! А вот Шарлотту немного жаль в таком случае... Рада, что Эмма и Джейн после замужества, несмотря на расстояние, поддерживают дружбу)) Да пребудет с вами вдохновение, уважаемый автор, и свободное время! Спасибо и за отзыв, и за рекомендацию! В результате вдохновения я сочинила собственный фик, где со зверской жестокостью обошлась с Лидией. Давно хотелось! 2 |
|
|
ivanna343, уже отложила в папку "Читать позже", хотя предупреждения несколько испугали меня :)
|
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
1 |
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |