Название: | The Delights of Forming New Acquaintances |
Автор: | Rusakko |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/45052991 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ох, только не это! — воскликнула мисс Бингли с такой искренностью и непосредственностью, каких она при Элизабет до того ни разу не проявляла. — Она-то как сюда попала?
— Кто? — спросила Элизабет, против воли привлеченная нескрываемым отвращением в голосе мисс Бингли. Она настороженно огляделась по сторонам, но не заметила в переполненном бальном зале ни одной из тех имевшихся в изрядном количестве особ, коих мисс Бингли полагала нежелательным знакомством.
Мисс Бингли глазами указала на молодую даму, стоявшую на противоположной стороне зала. На первый взгляд в ней не было ничего отталкивающего, если не считать некоторого излишка отделки на платье.
— Огаста Хоукинз. То есть Огаста Элтон — я слышала, она недавно вышла замуж. Имела несчастье с ней познакомиться, когда последний раз была в Бате. Вульгарная, заносчивая и невыносимо прилипчивая! Дорогая миссис Дарси, давайте отойдем. Уверяю, миссис Элтон не из тех, с кем стоит поддерживать знакомство.
За два с половиной года замужества Элизабет пришла к выводу, что мисс Бингли может быть очень полезна тем, кому желает угодить (а миссис Дарси она угодить желала). У нее была великолепная память на имена, лица, титулы и родственные связи, а на ее суждения о людях, когда эти суждения не омрачали ревность и зависть, чаще всего вполне можно было положиться. Пропустив большую часть прошлого сезона из-за благословенного состояния и вернувшись в Лондон только этой весной, Элизабет нашла в мисс Бингли неистощимый источник светских сплетен.
Все-таки она не могла не заинтересоваться особой, вызвавшей такую сильную неприязнь у ее бывшей соперницы, и потому не слишком огорчилась, когда дама, на которую указала мисс Бингли, заметила их, прежде чем они успели скрыться, и стала решительно пробираться к ним через толпу.
Четверть часа спустя Элизабет вынуждена была признать, что ее мнение о миссис Элтон полностью совпало с мнением мисс Бингли. С жаром приветствовав "душечку Кэролайн" и выразив восторг по поводу знакомства с миссис Дарси, миссис Элтон принялась похваляться сначала своим недавним браком, а потом богатой родней, с которой попала на бал. В этот поток слов она умудрялась еще и вставлять откровенные намеки на желание быть представленной титулованной родне Дарси.
— Конечно же, миссис Дарси, я предпочитаю сельское уединение городской суете. Но дорогой мистер Э. настоял на этом маленьком путешествии, чтобы отметить годовщину нашей свадьбы, и узнав, что Селина с мистером Саклингом также собираются в Лондон, я была вынуждена уступить.
— Помнится, одно время ты была в полном восторге от Бата, — холодно заметила мисс Бингли.
— Что ж, до свадьбы я была такой же охотницей до балов, как любая незамужняя девица. Но, душечка Кэролайн, как выйдешь замуж, поймешь, что муж и домашнее хозяйство вытесняют из головы все на свете. Не будь Селина такой близкой подругой миссис Фрезер, я бы отклонила приглашение — я заранее знала, что будет ужасная давка. Нет, меня вполне устраивает мой дружеский кружок в Хайбери, особенно с тех пор, как мне удалось их расшевелить. Душечка Кэролайн, как бы я хотела, чтобы тебе выпала такая же удача! Напомни мне представить тебя одному из кузенов мистера Саклинга: он — адвокат, очень комильфотный и совсем джентльмен! Думаю, ты сможешь ему понравиться.
Прежде чем мисс Бингли — которая выглядела так, словно целиком проглотила лимон, — успела ответить, миссис Элтон снова обратилась к Элизабет:
— Вы, насколько я понимаю, большей частью живете за городом. Я слышала, у вашего мужа прекрасное поместье. Я — истинная поклонница природных красот, ведь моя сестрица, миссис Саклинг — хозяйка Кленовой Рощи. Как-то я даже слышала, как парк Саклингов весьма лестно сравнивали с парком Пемберли. Но вы, само собой, часто бываете в усадьбе лорда ______________, а тамошний парк славится своими видами...
Элизабет чувствовала, что натянутая улыбка скоро навеки приклеится к ее лицу, а вееру мисс Бингли грозила неминуемая опасность быть раздавленным в хватке ее побелевших пальцев. Но тут, к огромному облегчению, появился какой-то родственник мистера Саклинга и увел миссис Элтон на танец.
— Нет, ну какова наглость! — прошипела мисс Бингли, когда они по безмолвной договоренности скрылись в карточном салоне. — Заявить, что мне требуется помощь, чтобы встретить подходящего кавалера! Надеюсь, я мечу немного повыше, чем она. Но, полагаю, адвокат — неплохая партия для дочери бристольского торговца.
Хотя Элизабет не особо одобряла привычку мисс Бингли чернить знакомых за их спиной (и склонность забывать о собственной связи с коммерцией), в данном случае она не могла на нее сердиться. Элизабет не склонна была похваляться богатством и имениями мистера Дарси, но была страстно привязана к Пемберли, и снисходительность собеседницы заставила ее ощетиниться.
Но, отличаясь от природы жизнерадостным нравом и имея наклонность к изучению чужих характеров, Элизабет вскоре сумела увидеть забавную сторону беседы. К концу бала, устроившись в карете после того, как весь вечер ей удавалось успешно уклоняться от дальнейших разговоров с миссис Элтон, Элизабет прониклась едва ли не состраданием к новой знакомице.
— Как ты думаешь, дорогой, — задумчиво осведомилась она у мужа, — что, если я стану называть тебя "мистер Д."?
И решила, что появившееся на лице мистера Дарси выражение негодующей оторопи вполне стоит мучений, которые она претерпела при знакомстве с миссис Элтон.
ivanna343переводчик
|
|
мозгомышка
Да, автор хороший. Мне у нее тоже рассказы очень нравятся. Особенно АУ, где мистера Дарси довели на меритонском балу до того, что он сам позвал Элизабет танцевать. 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |