|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Eins
Среди сказок, ещё не рассказанных,
Тихой тенью таится одна
Про края, где, тропинками связана,
Среди гор затаилась страна,
Что покрыта горами и рощами,
Где волшебные травы растут,
Где преданья былого не скошены,
Злые карлики злато прядут…
Стонут ивы над маленьким озером,
На утёс непрестанно смотря,
А с него, словно венчанный с грозами,
Витражами надрывно звеня,
Старый замок поёт незаметную
О былом лебединую песнь —
Всё о том, что часами рассветными
Век назад свершено было здесь.
Zwei
Овеваемый тёплыми ветрами
И весенними криками птиц,
Край волшебный блестит самоцветами
Отступающих зимних границ.
По долинам стекаются к озеру
Реки юношей, реки девиц.
В солнца свете стихами и прозою
Сознаются друг другу в любви.
Людвиг не был ни рыцарем праведным,
Ни героем со львом на щите,
Но Прекрасную Даму назначил он
И тотчас в миннезанге воспел.
В благородных обычаях прошлого
Превознёс он её красоту,
Кроткий нрав, почитание Господа
И улыбки её доброту.
Аннелизе была не принцессою,
Герцогиней она не была,
Но красой обладала прелестною
И, как горная роза, цвела.
На лугах, средь ромашек и лютиков,
Нет цветов, что б её превзошли,
Добрым, нежным, прекрасным и чувственным
Её сердцем Господь наделил.
Аннелизе и Людвиг помолвлены,
Их друг к другу стремятся сердца.
Восславляет их озеро волнами,
На удачу луга шелестят.
Обещают друг другу бессмертную,
Неизбывно живую любовь
Аннелизе и Людвиг, рассветами
Стоя рядом над тихой водой.
Drei
Берег озера, мраком окутанный,
Жемчугами сверкал под луной,
И она пробиралась запутанной,
Спорыньёю поросшей тропой
Меж камней над утёсом таинственным,
Где покинутый замок стоит,
И смотрела в окошко с единственной
Лампой. В комнате кто-то не спит.
Это Готтлиб, и он из философов —
Не алхимик и не чародей.
Не считает он знаки под звёздами,
Он свой разум на поиск идей
Направляет. И путь к идеальному
Человеку найти пожелал.
Не нашёл, но едва ль опечален он.
Сам он в силах создать идеал!
Много лет воспевают философы
Человека, творенья венец.
Руководствуясь заданным способом
Измышлений, задумал хитрец
Доказать вот какую гипотезу:
Идеальный живой человек,
Надлежащим отобранный образом,
Под воздействием нужных веществ
Переменится телосложением,
Следом — мыслью и духом, а там
С хирургически точным внушением
Превратится в живой идеал.
Дело сталось за малым, за поиском
Человека, затем вещества.
Получилось, однако, найти Её
Только двадцать три года спустя.
Белокурая, статная, светлая
С искрой севера в серых глазах —
Готтлиб именно так представлял Её,
А Она его словно ждала.
Встреча их, словно гром революции,
В тёплом мае была средь лугов.
Вещество… эликсир эволюции
Ровно сутки к тому был готов.
Vier
За окном тихо озеро плещется,
Розовеет прохладный рассвет.
В это время в постели бы нежиться,
Только времени, времени нет.
Аннелизе уже наряжается,
Достаёт серебро, жемчуга…
Плетёт косы она, украшается,
А вода всё шумит в берегах.
Волны с ветром предсвадебной радостью
Заглушают чужие шаги.
Только солнечный луч надрывается:
«Убегай, Аннелизе! Беги!
То не Людвиг идёт ненаглядный твой,
Это Готтлиб стучится к тебе».
Двери грохот и крик заглушил собой
Шелест ветра в весенней воде.
Fünf
В доме Готтлиба тихо и северно,
Занавешены окна, и лишь,
В пузырёк замурованный бережно,
Эликсир серебристо блестит.
Аннелизе во мраке не нравится,
Но не спрашивал Готтлиб её.
Время важно! И вот начинается
Долгожданнейший опыт его.
Эликсир, лично Готтлибом созданный
На основе новейших наук,
Кровеносной системой разносится,
Как плетёт паутину паук.
Аннелизе сбежать бы — да некуда:
Заперта дверь, и путь к ней закрыт.
Мир вокруг, словно озеро, плещется,
Словно ветер, шумит и свистит.
Готтлиб смотрит внимательно, искоса,
Сидя возле неё за столом.
Ведь процесс ему надо записывать
Непременно научным путём.
Написал он название опыта:
«Маргарита». Иначе нельзя
Этот светлый, сверкающий золотом
Образец идеальный назвать.
Не меняется облик, замечено.
Идеален он сам по себе.
Взгляд холодный и злой, недоверчивый.
Из него исчез внутренний свет.
Речь? Молчание. Не показательно.
Изменение духа никак
Отследить не получится. Надо бы
Ещё час или два подождать.
Sechs
Тень ползёт, удлиняется к вечеру,
Задевает собою плеск волн.
Бедный Людвиг по берегу мечется —
О невесте тревожится он.
Долгожданная, нежно любимая,
Белой птицей вспорхнула она
И пропала. Надежда незримая
В сердце бьётся: она ведь жива?
Смотрит Людвиг печально на озеро,
На раскатистый солнечный блик,
И оно, преисполнившись горести
Не своей, плеском волн говорит:
«Вдаль иди, дорогой мой, по берегу.
В старом замке на той стороне
Ты найдёшь её, но злонамеренный
Мудрый муж помешает тебе».
Людвиг, вслушавшись в шёпот таинственный,
Поспешил по тенистой тропе.
Ложь слова или всё-таки истина,
Он узнает, когда наконец
Доберётся до замка. Но замок тот
На утёсе стоит, в высоте.
Крут утёс, и трава на тропе растёт —
Скользкий склон одолеют не все.
Sieben
Людвиг к замку поднялся и сквозь окно
Видит он: Аннелизе сидит
В полумраке, и ясно ему одно:
Ей большая опасность грозит.
Кожа бледная, полупрозрачная
Для баллад хороша, но вот жить
Лучше с кожею, солнцем прихваченной,
И рука пусть совсем не дрожит.
Людвиг дверь распахнул и немедленно
К Аннелизе своей подбежал.
«Как ты? Слышишь, любовь моя бедная?»
Он пред ней на колени упал.
Аннелизе ему не ответила
И глуха оставалась к мольбам,
Лишь сидела, как призрак, при свете ламп.
Никуда не смотрели глаза.
Его слёз и признаний не слышала,
Самым светлым словам не вняла.
Грудь вздымалась, и сердце в ней билось, но
Людвиг думал: «Она… умерла?
Что наделал ты, изверг бесчувственный?
Что за жидкость в прозрачном стекле?»
Впрочем, это всё Людвиг неважным счёл
В этот миг. Он замыслил побег.
Готтлиб строчку за строчкой расписывал
Изменение духа. Почти
Получилось его идеал создать,
Но вот Людвиг собрался уйти.
Деву бережно поднял он на руки
И направился к выходу, но
Готтлиб встал, отложив свои записи,
И позвал: «Маргарита, постой!
Далеко завершение опыта,
Середина едва ли, и я
Не могу отпустить вас безропотно,
Идеал свой навек потеряв!»
«Маргарита! Вот так ты назвал её?» —
Людвиг в гневе его вопросил.
«Жемчуга ведь к лицу ей, не правда ли?
Этот облик меня покорил!»
Людвиг смотрит в лицо ей и всё ещё
Видит взгляд, безнадёжно пустой.
Дрожь пропала уже, только ветер вьёт
Складки платья, играет с косой.
«Будь к душе милосерден, учёный муж!
Ты за что её мукам подверг?»
«Эликсир безболезнен! И не до мук
Мне».
«Она ведь живой человек!»
Этот спор продолжаться немыслимо
Долго мог. Людвиг к озеру шёл,
Готтлиб следом бежал и неистово
Диспут академический вёл.
Вот утёс позади, плещет озеро,
Над волнами сияет луна.
Ободрённая сумрачным воздухом,
Наконец встрепенулась она.
«Спор бессмысленный нужно заканчивать —
Ни к чему он вас не приведёт.
Эликсир ваш есть зло, но заманчиво
И довольно полезно оно.
Нет ни тела, ни духа, что могут мне
К новой цели идти помешать.
Карла! Имени ближе нет
Хоть крестьянину, хоть королям.
Уничтоженный дух, тело старое
Ни на миг не заставят меня
Об упущенной жизни и радости,
Время тратя напрасно, страдать».
«Маргарита, не в этом таится суть!»
«Карла, мне ты и новой нужна!»
Но она их не слышит. Особый путь,
Путь из целей она избрала.
Acht
Луч рассветный бежит по-над озером,
Что волнами в тумане блестит.
Аннелизе почти в одиночестве
На лужайке прибрежной стоит,
Рассуждает о свойстве материи
И о выгодах, что принесёт
Эликсира ей приобретение.
В светлом будущем мысли полёт.
Готтлиб слушает очень внимательно
И пером по странице скользит
Лихорадочно, грязно, отчаянно,
И себе непрестанно твердит:
«Всё не так, не по плану, неправильно!
Суть не в выгоде, в разуме суть!
С эликсиром, должно быть, ошибся я,
Но в чём именно, в толк не возьму!»
Ни сужденья, ни чёртовы записи
Не развеют печали туман.
Людвиг ходит сквозь мрачные заросли,
Неучёного мужа кляня.
Он задумал, дурак образованный,
Идеал человека создать.
Вместо этого — кто бы подумать мог? —
Аннелизе душой умерла.
Людвиг принял её бы и Карлою,
Маргаритой, да хоть Хильдегард!
Но он стал ей невыгодной парою,
Она стала к былому слепа.
Готтлиб счастлив? Он очень безрадостно
Заполняет десятки страниц
Монологом неверным, неправильным,
Незнакомым, циничным, чужим.
Слышит озеро жалобы Людвига,
Снова озеру жалко его.
Вышло озеро тихо из берега
И вернулось обратно, с собой
Унеся все печали и горести
И сердечные боли забрав.
Ни на миг потом Карла не вспомнила,
Что невестой когда-то была.
Neun
Стонут ивы над маленьким озером,
По погибшей тоскуя любви.
Годы мимо проносятся грозами,
Идеалы сменяются вмиг.
От научных теорий останется
Только записей пыльный архив,
А от чувств — ни бумаги, ни памяти,
Лишь тропа среди сумрачных ив.
Среди сказок, ещё не рассказанных,
Тихой тенью таится одна
Про края, где, тропинками связана,
Среди гор затаилась страна,
Что покрыта горами и рощами,
Где волшебные травы росли,
Где прекрасные замки заброшены,
Где преданья давно отцвели.
Ende

|
Zemi
Ух ты, все интереснее и интереснее ))) Ну, вы же потом раскроете все свои задумки и имена? Потом — обязательно раскрою.Если бы я могла это выразить словами, я бы это сразу написала ( Потому и предупредила, что не знаток поэзии. Есть чувство, что не владею в достаточной мере терминологией. Хм. Буду винить взятый ритм — он действительно странный.)2 |
|
|
Яросса Онлайн
|
|
|
Ух ты! Целая поэма!
Показать полностью
В немецкой культуре (за исключением некоторых общеизвестных философских концепций и худлитературных произведений), как и языке, я не в зуб ногой, поэтому никаких отсылок не уловила. По той же причине изначально открыла, прочла пару абзацев и закрыла. Но сейчас решила все-таки дочитать и не зря. История сложилась. И мне даже кажется, что в тексте ощутим дух немецкой поэзии... С которой я правда знакома только через переводы Гете и не эксперт от слова совсем. Но вот мне почувствовалось. Понравился посыл. Что-то от Франкенштейна, только наоборот. Не оживление мертвой плоти, а умертвление духа в живом теле. Умертвление через выгоду - через меркантилизм. Не в этом ли тот самый глубокий смысл, о котором говорил автор? Интересно было бы узнать. А еще тут явно присутствует мысль о непредсказуемости результатов научных экспериментов, трагедия ученого, получившего "совсем не то", как некое предостережение - влекомый жаждой познания, будь осторожен, семь раз отмерь... Из менее важного хотелось уточнить: главгер утопился, получается? PS: ElenaBu Псст, знавала я одну историю про 23-летнюю девушку, вроде имя было похожее... Грустная была история. Про экзорцизм?PPS: И как теперь разорваться при голосовании? *Уходит, бурча под нос: Может, не надо было все-таки читать... 3 |
|
|
ElenaBu
Да, вот именно чего-то такого я и ждала от номинации стихов!))) Длинное, интересное стихотворное полотно с развëрнутым сюжетом, драматическим, да к тому же ещё и философским! Отрадно оправдывать ожидания. Спасибо за рекомендацию)2 |
|
|
Яросса
История сложилась. И мне даже кажется, что в тексте ощутим дух немецкой поэзии... С которой я правда знакома только через переводы Гете и не эксперт от слова совсем. Гёте и был главным источником вдохновения, так что автору ощущение духа весьма приятно.Что-то от Франкенштейна, только наоборот. Не оживление мертвой плоти, а умертвление духа в живом теле. Умертвление через выгоду - через меркантилизм. Не в этом ли тот самый глубокий смысл, о котором говорил автор? Интересная мысль. Автор не то чтобы закладывал действительно глубокий смысл (всё равно каждый читатель своё увидит), но о чём-то подобном определённо думал. Как и о трагедии учёного.Из менее важного хотелось уточнить Подразумевается, что да. Вычеркнуто по соображениям цензуры.PPS: И как теперь разорваться при голосовании? О эти вечные метанья, кого любить, кого забыть…))*Уходит, бурча под нос: Может, не надо было все-таки читать... 2 |
|
|
Такая баллада образная, красивая. Мне чем-то напомнило Франкенштейна))
|
|
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
|
Респект вам от автора, который тоже любит запихнуть в стихи целый сюжет, который лень оказалось писать в прозе!) Прямо Гёте вспомнился! Тут и красоты, и размышления, и сюжет, и трагедия, и любовь...
Чуть иногда уплывал ритм и рифма, хотя сюжет удерживал от зацикливания на этом. Печальная история... |
|
|
Dart Lea
Спасибо за отзыв) |
|
|
Ellinor Jinn
целый сюжет, который лень оказалось писать в прозе О да, это один из ключевых мотивирующих факторов написать стихи! В прозе надо обоснуй обосновывать, описания описывать, мотивацию проговаривать… А здесь у нас символические образы)1 |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
#преданья_старины_глубокой
Показать полностью
Ах как я люблю сюжетные стихотворения! А здесь целая баллада. Закольцованная в начале и в конце почти одинаковыми строками, она ощущается как этакий замкнутый сказочный мир. Что является характерным для романтической поэтики, где прошлое потерянный идеал, а настоящее всего лишь его отражение. Девять стихов, девять частей. сначала можно подумать, что это отсылка к Данте, но... Структура немного иная. От идиллической картины к настоящей трагедии. Невесту главный герой потерял, хоть и стоит она пред ним живая. Готлиб, стремясь создать вершину творения, нечто идеальное (отсылка на творца, точнее, псевдотворца), создает нечто бездушное, уничтожает память, чувства, душу, сам это понимает и ужасается. Вольно или невольно это сделал автор, но мне здесь видятся отсылки на классическую немецкую триаду романтической философии: человек-природа-искусство. По сути здесь тот самый конфликт между разумом и чувствами и вопрос, что же наполняет человека, дарит ему душу, оживляет - чувства или разум. Природа выступает как могущественная сила, идеальная сущность. Ну а искусство в самом синтезе философского, лирического, социального в этом стихотворении. Автор, как мне кажется, продумал абсолютно все, вплоть до имен. Не просто имена - трансформация. Аннелизе - грация, благосклонность, составное имя, можно выделить корни "мой бог". Звучит музыкально и поэтично. Классический идеал романтизма. Маргарита... Уж не отсылка ли это к Маргарите Гёте? Ну и наконец резкое Карла, как итог, нечто обезличенное, победа разума над чувствами. Рифмовка перекрестная, ритм четкий (правда в середине чуток сбилась). Размеры чередуются двух и трехсложные, что, в принципе, возможно для лирических немецких баллад... Отличная работа, автор! Я в восхищении! 1 |
|
|
Сказочница Натазя
Иногда я жалею, что не филолог, ибо могу использовать такие интересные отсылки и структуры, какие вы обнаружили и разобрали, почти исключительно интуитивно. Вольно или невольно это сделал автор, но мне здесь видятся отсылки на классическую немецкую триаду романтической философии: человек-природа-искусство. Скорее невольно, потому что рассматривал другое сочетание.Готлиб <…> сам это понимает и ужасается. Вот здесь возражу: Готтлиб ужасается не тому, что сотворил, а тому, что сотворённое отличается от его Идеала.А про отсылки в именах я расскажу уже после деанона, чтоб честно соблюсти свои же условия) 1 |
|
|
Diamaru
Спасибо вам за отзыв) Но поскольку это почти поэма, я готова этим пренебречь - написать такое в идеальном формате сложно, может быть, не хватило времени. Да, хотя бы ещё пара дней мне бы не помешала. Может, 1 |
|
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
|
Оо, это ты! Это было сильно!
1 |
|
|
Ellinor Jinn
Спасибо) 1 |
|
|
Мряу Пушистая
О! Я угадала про время))))) Вообще, поэму на конкурс сочинять - стальные |
|
|
Diamaru
Или быть безумным учёным, если верить бете) 1 |
|
|
Мряу Пушистая
XD Это когда тяга к экспериментам сильнее инстинкта самосохранения? XD Тогда да))) Не принимайте только на свой счет, это шутки))) |
|
|
Diamaru
И не принимаю) 1 |
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|