↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Бриолин (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
заноза Все песни сложены ее стараниями. Спасибо :)
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пародия, Юмор
Размер:
Мини | 13 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Когда Сириус сунул нос в, казалось бы, невозможные отношения Ремуса и Северуса, он решил, что это его единственный шанс вылететь из школы. Пародия на мюзикл Джеймса Якобса и Уоррена Кейси «Бриолин».
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

9 комментариев
*аплодисменты, свист* Браво! Браво!
Нет, правда) Неподражаемо) Художественный перевод песен меня покорил - изумительно! Над фразой "вот пытаюсь вспомнить, сколько раз я ему намекал, что у меня аллергия на серебро?" долго хихикала) А вид танцующих и поющих бэквокалом мародеров загнал меня под стол :D
К несчастью, мне не очень сам перевод как таковой. В оригинале все более изысканно и забавно. Это "And thankfully, the curtain falls" звучит убойно) Да и про "злодейское" выражение лица Северуса там ни слова. "The stables at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Four boys enter" - так же загадка, где именно в этой фразе вы увидели мародеров... Это ведь уже выдумка переводчика, что не есть хорошо. "Make him look kind of hot" - почему не "заставляет его выглядеть горячо"? И подобное.
Автору несомненно стопитцот, переводчику песен столько же. Но вот соответствие тексту... Не перевод, а пересказ скорее. Неплохо бы вам найти кого-нибудь, кто сверял бы перевод с оригиналом. Вы же потеряли значительный шарм произведения, хотя наоборот должны были его сохранить.
...а пред глазами всё стоит молодой Траволта)
Здорово))) Классный фик с динамичным сюжетом))) Спасибо автору.
Without_Nameпереводчик
Shoichi, благодарю за отзыв)
Художественный перевод песен - целиком и полностью заслуга занозы.
Юмор автора меня тоже порадовал :) но, к несчастью, не удалось перевести все к близко тексту. Мы с бетой практически месяц работали над фиком, и, боюсь, не смогли удержать того хрупкого ситуационного юмора, что есть у azriona. Проблема в том, что у ее текста довольно много "подводных" значений, и нам не все удалось передать.

Грустный Ослик, он, кстати, чем-то похож на Поттера-старшего ;)


Гарри...Драко...Люблю... , передам :) спасибо за отзыв.
Without_Name, хм, дело даже не в подводных камнях. Вы, вроде бы, перевели все верно, но вместо сталактитов получили сталагмиты. Может не доработали, может устали, может еще что-то.. Могло быть действительно лучше и качественнее. Но раз над этим Вы работали месяц... То, думаю, просто устали и решили отвязаться ;) Не виню, конечно, но "но" на то и "но")
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо в оригинале не читала. Оглашу лишь свое восхищение от прочтения. Мое воображение рисовало постановку бродвейского мюзикла с нашими любимыми героями, в расшитый мантиях, блестящих хогвартских волшебных формах. В котором смешались искрометные диалоги, песни, музыка, хореография. Мои аплодисменты автору, переводчику, донесшему до читателей сие произведение.
Гы-ы-ы... Критические дни - удачное сравнение )))
Аплодирую стоя! Хоть читать было немного непривычно из-за особого построения текста. Но все равно класс но!
Потрясающе! Как будто мюзикл посмотрела) Спасибо переводчику за труд!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх